martes, 1 de noviembre de 2011

ha'ä (a'ä, ha'ängá, ra'ängá, ta'ängá, ñe ha'ä)

Prueba, señal, medida, imitación, contrahacer, imagen, retrato, ensaye, tentación, semejanza.- Restivo dice además experiencia. Tupä Kuchuvi Veve dice a'ä : esforzarse, intentar. Guasch dice además catar; medir pesos y dimensiones; remedar; jugar; apostar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además paladear, gustar una pequeña porción de un manjar, bebida o medicamento. Determinar la longitud, capacidad, extensión, o volumen de una cosa. Comparar. Parangonar una cosa con otra pare ver si viene bien o ajustada. Procurar, hacer diligencias o esfuerzos para conseguir lo deseado. Disparar, hacer fuego con un arma; disparar cualquier instrumento de caza; disparar una piedra u otro objeto contra un blanco. Divertirse tomando parte de un juego; llevar a cabo un jugador un acto propio del juego. Pactar una cantidad de dinero o cualquier otra cosa. Ortiz Mayans dice además saborear. Palpar. Gesticular. Tentativa. Peralta y Osuna dicen además amagar.


She ra'ängáva.
Mi imagen, retrato, medida y prueba.

Gua'ängámo Tupä ñande änga o japo.
Hizo Dios nuestra alma a su imagen y semejanza.

Tupä ra'ängáva.
Imágen, medalla.

Tupäsý ra'ängába.
Imagen de nuestra Señora.

A ha'ä.
Probar, medir, señalar.

A ha'ä joja.
Compasar.

A ha'ä caguï.
Probar el vino.

A ha'ä gui jerokývo.
Ensayar la danza.

A ha'ä ndéve nde rembiaporäma.
Señalarle lo que ha de hacer.

A ha'ä ao yvyra ra'ängávapypé.
Medir la ropa con vara.

A ha'ä guyra.
Imitar el canto de las aves, contrahacer.

A ha'ä tembi'u.
Probar la comida.

A ha'ä nde recóne i japyryve herä nde reco angaipàva co'yte ne.
Quiero probar a ver si te enmiendas.

A ha'ä gui carúvo.
A caru a'ä.
Pruebo a comer.

She rete pucu ra'ängáva.
Mi estatura.

Ñande remïa'ängámo Christo recóni.
Ñande remïa'ängáguäma Christo recóni.
Es nuestro dechado Christo nuestro Señor.

A ñë a'ä.
Ensayarse, probarse.

A ñë a'ä she manöhaguäma ri.
Ensayarse para morir.

A ñë a'ä she piratä rehe.
Probarse las fuerzas, hacer experiencia dellas.

A poro ha'ä.
Andar probando examinando.

A möñëa'ängatú.
Hacer que se ensaye.

O ñòa'ängá ri ñöte òicó.
No cesan de probarse, desafiar, reñir, luchar.

Ha'ängatùpýra.
Bien probado, ejercitado, examinado.

Añäng ñande ra'ä jepi.
Siempre nos tienta el demonio.

Poròa'ängaí añängá.
El demonio es gran tentador.

Mba'e-ha'ängá.
Mba'e-ra'ängá.
Experiencia, medida, prueba.

Mba'e-ha'ängatùhára.
Experiementador.

Moròa'ängaìva.
Poròa'ängaìva.
Tentación.

Mba'e ra'ängávapypé amï Tupä ñande Jára i poro mongeta ni araca'e.
Hablaba Christo nuestro Señor con parábolas.


Restivo :

A ha'ä ha'ä a'u heco.
Imitar remedando mal a otro.

A nòhë mba'e-ra'ängáva.
Sacar un retrato de una imagen.

A ñë a'ä she manöngatupyrýhaguä rehe.
Me ensayo a bien morir.

Oro ño a'ä guarinï rehe oro cuápa.
Nos estamos ensayando para la guerra.

Tupä o jèhé guá mba'e asy tetiröpypé o ha'ä guayhu reshâ pota hápe.
Dios a veces tienta prueba a los suyos con tribulaciones para ver si le aman.


Tupä Kuchuvi Veve :

Yvy rupa mongy'a ypy i are, mbói ymä i, a'ängá i ae ma ñande yvýpy ängy òicó va'e.
El primero que ensució la morada terrenal fue la víbora originaria, la que está ahora en la tierra no es sino su imagen.

Re ñe a'ä va'erä Re vý voi.
Debes tratar de levantarte temprano.

O a'ä Mba'e Pochy ñe'ë porä o mbo ecovia.
El Ser Maligno trata de trocar la palabra alma cuando se engendran mellizos.

Charïa o ñapyrupä Ñande Ru Pa'i ra'y, chimborä o a'ängávy ri a'e ramï o japo.
Charïa mató a golpes en la cabeza al hijo de Nuestro Padre Pa'i, imitando el futuro timbó sentando precedentes para la pesca con timbó.

Ñande Ru ñande recorä ra'ängá.
Nuestro Padre imitó sentó precedentes para nuestra futura conducta.

Mba'e a'ä.
Plegaria, oración.

Ñamandu Ru Ete mba'e a'ä peteï i o guèrójèrá o jèupé.
Nuestro Verdadero Padre Ñamandu creó para sí mismo para su uso particular una oración. Cada indio tiene una oración o canto que le pertenece, creencia que refleja esta cita del Mito de la Creación.

Néi ke, cuñä caraicuéry, Pe ñe a'ä ke ...
Bien, señoras, esforzáos ... exordio a la danza, a la labor de siembra, etc.

Chivi guachu caguare reve ño a'ä.
El jaguar y el oso hormiguero se desafiaron.

E poro a'ä eme ke.
No remedes a nadie.


Guasch :

O ha'ä i shupe itàpe.
Le tira piedras.

Ne ra'ä yvotýpe.
Te echa flores.

She ra'ä ha nda she apíri.
Me asestó, pero no me acertó, no me hirió.

Ne ra'änte.
Te tienta.

O ha'ä shupe pòcarëme.
Le tienta con malas mañas.

E ha'ä ke mesá pucucuèvo.
Mide la mesa.

A ha'ämbáitéta.
Voy a hacer todo lo posible, me empeñaré en ello.

O ha'ä cuaa i shupe.
Lo sabe imitar, remedar.

O ha'ä tatàpe, ha pèva i vai.
Juega con el fuego, y eso no está bien.

Mburuvisha o ha'ä i mbocàva rembi'u.
El coronel cata el rancho de los soldados.

A ha'ä ypaca'a.
Frase: vomitar. Literalmente: yo imito al ypaca'a, que parece vomitar cuando canta.

Ta'ängá.
Figura, imagen, retrato. Modelo, dechado. Forma. Delineamiento.

Ha'ängá.
Su imagen o figura.

Ha'ängá.
Amagar, amenazar.

Ta'ängára.
Tentador.

Ta'ýra tùa ra'ängá.
El hijo es imagen de su padre.

She ra'ängá she nupähaguä.
Me amenazó con pegarme.

Paraguay o ha'ängá ängánte, nde'íri he'íhaguäisha.
El paraguayo titubea y no habla como debe.

A ha'ängá apo.
Retratar.
(Yo retrato hago)


Ortiz Mayans :

Ñe ha'ä hatä.
Conato, porfía.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.