viernes, 25 de noviembre de 2011

jahe'o, jase'o [jae'o] [Preclinaciones De los Relativos y Recíprocos de los Verbos, según Restivo.]

Llanto.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice jae'o llorarclamar, usado con el significado de orar endechando. Guasch dice jahe'o. El doctor Carlos Gatti Battilana, derramar lágrimasel grito y canto de numerosos animales. Ortiz Mayans dice además plañidolamentar. [Ver las entradas ryru [Preclinación en Relativos y Recíprocos]; je, ñe [Preclinación en Relativo y Recíproco de los Pronombres].]

She jase'o.
Mi llanto, y mi llorar.

I jahe'o.
O jahe'o.

Jahe'osé.
Llorón.

A jahe'o.
Yo lloro.

- vo; - hára.

Jaheguávo, jaheguára, jaheguáva.

Nda jahe'ói.
No lloro.

She rasë guìjaheguávo.
Llorar a gritos.

A mbo jahe'o.
Moverlo a llanto.

A mo ñepü i mbòjaheguávo.
Idem.

A puahë guìjaheguávo.
Gemir llorando.

A jahe'o hasë hasë.
Llorar con alarido.

A jahe'o ai ai.
A jahe'o matete.
Nandete'i guìjaheguávo.
Llorar mucho.

A jahe'o ajevoi.
Llorar continuamente.

A jahe'o mbegue.
Llorar en silencio.

A jahe'o papa.
Llorar con endechas.

A jahe'o gui puahëmo.
Llorar gimiendo.

A ñe mo cunu'ü guìjaheguávo.
Llorar de regalón.

Pîgeÿmo A jahe'o.
Llorar sin cesar.

A jahe'o pýi guìtecóvo.
Llorar a menudo.

A jahe'o poriahupápe.
Llorar lastimosamente.

She retovape áu guìjaheguávo.
Estoy empapado en lagrimas.

She resa uguy guìjaheguávo.
Llorar sangre.

She resaý popo.
She resaý syry.
She resaý tyky guìjaheguávo.
Soltársele las lagrimas.


Restivo :
De los Relativos y Recíprocos de los Verbos.
Mayor dificultad experimentan los principiantes en el uso de estos Relativos y Recíprocos de los verbos: las reglas que se han de seguir para no errar son las mesmas reglas generales que quedan dichas [ver las entradas ryru y je, ñe.], algunos ejemplos se han puesto arriba [en las dichas entradas] pondremos otros para mayor instrucción en este párrafo.
Los verbos si fueren activos y tuvieren por inicial la h, esta mesma es la relativa del verbo, y si el verbo neutro tuviere por inicial la t que en la composición la muda en r, también tiene por relativa la h cuyo Recíproco es la g; los otros sean activos sean neutros todos tienen por Relativo i, por Recíproco o.
Los verbos pues se han de usar con Relativo si el artículo "su" está en Nominativo conforme a la Regla I [ver en ryru]. 
E.G:
Su llorar me enternece.
I jahe'o she mbo py'a aky.

Si  fuere caso oblicuo y dijera Relación al agente de la oración, será Recíproco, E.G: 
Frustró su ir o su ida allá.
O mo rangue evapo òhóhávangué.
Pero si habla de otro:
I hóhávangué.
Pedro encontró al que le buscaba.
Perú o hovaitï guecahára.
Si a  quien encontró era él que le buscaba, pero si el artículo "le" no se refiere a Pedro, sino a otro, dirán:
hecahára.

Para las oraciones que tuvieren  dos verbos:
Pedro se huyó después que le sacaron de la cárcel.
Perú o java guenohë rirë yvyracuárôgagui.
Dice:
guenohë
con Recíproco, porque se refiere a Pedro que es agente de la oración principal. Ver Regla III [ver en ryru].

Noto aquí de paso que en los verbos activos no solamente se ha de mirar, si la oración es recíproca o no, sino también, si tiene o no su caso paciente, porque no teniéndolo, se le ha de añadir la partícula poro, como se ve en estas oraciones, ambas recíprocas, la una dice:
El Padre ama a los que cumplen lo que él manda:
la primera se dice:
Pa'i o hayhu o cuáitagué mboajehára.
Dice:
o cuáitagué
con Recíproco, porque el artículo "les" se refiere a los que cumplen y los miran como agente de la segunda oración. Ver Regla V [en la entrada ryru];
la otra se ha de decir:
Pa'i o hayhu o poròcuaitágué mboajehára.
Dice:
o poròcuaitágué
con Recíproco, porqué los mandados se refieren al Padre que es el agente de la oración principal, Ver Regla III [en la entrada ryru], y se usó con el poro, porque en esta segunda oración el verbo:
A jòcuái
no tiene caso paciente.

Hablando ahora de los verbos de pronombres que dan el romance de "estar" o "tener", las oraciones simples de un verbo siempre son Relativas y es la mesma nota de terzera persona, E.G. del verbo:
she rasy
estoy enfermo.
Pedro está enfermo.
Perú i py'a rasy.
Si se le quitara la i Relativa, dijera:
El dolor de el estómago de Pedro;
eodem modo
She po ruru,
dice:
Tengo la mano hinchada.
Pedro tiene su mano hinchada:
Perú i po ruru.
Aunque el "su" se refiera a Pedro que es agente, porque la  Regla II [ver en la entrada ryru] no habla destos verbos de pronombre en los cuales la Relación es juntamente nota de terzera persona.

En las oraciones que tienen dos verbos si no hay cosa que obligue a usar de Recíproco o Relativo, se puede usar de uno y otro ad libitum, ut:
No acabó Pedro lo que había de hacer por haberse olvidado.
No mömbái Perú guembiaporangué guesaráiramo.
No mömbái Perú guembiaporangué hesaráiramo.
Gritando Pedro me molesta.
Perú guasëramo she mo angeco.
Perú hasëramo she mo angeco.
Más usado es con el Recíproco, pero si las acciones de los verbos son de diversos agentes, siempre con Relativo:
Perú hasëramo A ñe mo angeco.
Gritando Pedro me aflijo.

Nota. El verbo
A é;
[yo digo-yo hago, aquí.]
con la partícula 
rangë
hecha la proposición siguiente al supino con relativo si el verbo fuere activo; pero si fuere neutro de pronombre o absoluto, al subjuntivo con  Recíproco, E.G:
Nde'i i japóvo rangë.
[nde'i es palabra autónoma para El Tesoro, el cual le da el significado aún no. Pero literalmente es la negación de he'i, e'i; o sea no dice-no hace.]
Aún no lo ha hecho.
Nde'i herúvo rangë.
Aún no lo ha traído.
Con Relativo, porque son activos, pero con neutros o absolutos de pronombre dícese: 
Nde'i gueñöiramo rangë.
Aún no ha brotado.
Nde'i cunumï o aracuaáramo rangë.
Aún no tiene entendimiento el niño.
&c.

Lo demás lo dirá el uso y observación de la lengua.
****

A ró jahe'o she memby recocué.
Lloro con la memoria de mi hijo muerto.

A ñe mbo py'a jahe'o.
Lloro de corazón.


Tupä Kuchuvi Veve :

Mbo jae'o endu.
Hacer escuchar a los dioses el clamor del grupo. El dirigente emplea a veces este exordio al dirigirse a los dioses en nombre del grupo.

Ró jae'o.
Lamentarse por expresar su pesar, por entonar una endecha o salmo referente a ...

Cuchiu o i cuaa yvy o cañÿ pota maa, o guèrójae'o.
El avecilla Cuchiu supo que la tierra iba a ser destruida y entonó su lamento al respecto.

O pyta mbovy i va'e A ró jae'o ñendu.
Soy vocero, intérprete del clamor de los que permanecen en la tierra dice el Carai.


Guasch :

E hejánte, jahe'ópe ne moingóne.
Déjala, que te hará llorar.

She rasë jahe'o.
Hacer llorar, o acompañar en el llanto.


Gatti Battilana :

Jahe'o sorô.
Llanto desconsolado.
[Literalmente llanto desbordado]


Ortiz Mayans :

A jahe'osérö nda jahe'ói ri
ha amöme she rasë A i pota'ÿ re.
Cuando quiero llorar no lloro
y a veces lloro sin querer.
Rubén Darío.


Peralta y Osuna :

Mbo jahe'o.
Hacer llorar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.