miércoles, 26 de octubre de 2011

é 2

Destreza, enseñanza, aptitud, habilidad, aprender, rezar, leer, estudiar; inducir, agradar.- (Natalicio ha ponderado a la muy sugestiva partícula "e" que "inunda" todo el idioma de Guarania como una especie de hilo sutil que usaríamos para atinarnos a propósito en un laberinto. Esta "é" destreza, enseñanza, etc no se convierte en verbo conjugado diciendo directamente A é, pues hay que decir inexorablemente A ñembo'e que así es una aparición netamente fenomenológica, con el reflexivo subjetivo ñe y el dispositivo activador mbo. A ñembo'e implica claramente un yo que se da cuenta de todo lo demás que le toca en suerte, advierte que está pensando al mismo tiempo que es consciente del desarrollo o actividad del contenido  fenomenológico de su pensamiento. Las frases ejemplares de Tupä Kuchuvi Veve prueban la vigencia peculiar de esta é que así sola y a secas solo se da en Montoya, Restivo y Tupä Kuchuvi Veve. Ver las entradas a'e 1, ñembo'e y mbo'e.)

I jaracuaa ecatu va'e.
Hábil, mañoso.
[ecatu tiene su propia entrada]

Mba'e tetirö apo rehe i ecatu va'e.
Diestro para todo.

She ecatu.
Soy diestro, mañoso, apto & compañía.

I é.
O é.

Na she ecatùi.
No soy diestro, apto, ni hábil & compañía.

I ecatu va'e i japóvo.
El que es muy diestro en hacerlo.

Ecatuháva.
Destreza.

A mbo'e.
Adestrar, enseñar.

- vo; - hára.

Poròmbo'ehára.
El maestro, Doctor.

Temimbo'e.
Discípulo.

A mbo'e poshy.
Dar mal consejo.

Poròmbo'époshyhára.
Mal consejero.

She remimbo'e.
Hemimbo'e.
Guemimbo'e.

A mbo'e catu hese.
Adestrarle bien en la cosa.

I mbo'epý catu.
Cortesano, bien industriado.

A ñembo'e.
Yo me adiestro, o enseño, aprendo, rezo, estudio.

A ñembo'e ao mbovyvy rehe.
Aprendo a rezar o leer. [error en el original]
Yo me adiestro en lo pertinente a tejer ropas.]

A mbo'e catu.
Doyle buen consejo.

A mbo'e ai.
Enseñarle mal, darle mal ejemplo, mal consejo, no adestrarle bien en lo que le enseña, hacerle que sea ruin, y estorbarle en lo que hace.

Na she mbo'e catùi cuarasy.
El sol me estorba.

Ndo róñòmbo'ecatùi.
Estorbamonos unos a otros.

E jyjýi kiègui na she mbo'e catùi niä epe.
Apártate que me estorbas.

She angaipa na she mbo'e catùi Tupä Graciaupé she vahëhaguäma ri.
El pecado me estorba a que no alcance la gracia.

A ñembo'e ai.
Acomódome mal, no me apto bien, estoy ocupado.

I ñembo'e aìramo ndàhái i pýri.
Por estar él ocupado no le voy a ver.

A ñembo'e aìramo gui tecóvo, ndàhái Misa rendúpa.
Por estar ocupado no fui a Misa.

Na she mbo'e catùi she resàetá she jèehé auve she ma'endu'ahaguäma ri.
Los cuidados que tengo no me dan lugar a que aun de mi me acuerde.

She resàetá she mbo'e catùramo amö pa'e.
Eso fuera si los cuidados me dieran lugar.

She resa jepe na she mbo'écatùi'eÿmi Tupä rehe she ma'endu'ahaguäma ri.
Aunque tengo muchos cuidados no me estorban a acordarme de Dios.

Heco tetirö ecatu mba'e-apohaguäma.
I ecatu caracatu mba'e tetirö apo rehe.
Hábil, mañoso, diestro para todas las cosas.

Heco tetirö ecatu'ÿmba'e.
Inhabil.

To ñembo'éaìymé mbya.
No se inquiete la gente.

A ñembo'e catu i shupègui jèayhúvucávo.
Hágomele agradable.

Pe ecatu ava reco angaipa rehe.
Aunáis os con los bellacos.


Restivo :

Mba'e tetirö rehe nde ecatuháva reco rupi.
Hazlo con la destreza que tienes en todas las cosas.

Mba'e tetirö rehe i ecatu va'e.
Apto para todo.

A ñembo'e ymä.
Aprender de memoria.

O ñembo'e ramö va'e.
Aprendiz.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ho'évyma.
Gracias a su habilidad, destreza.

Hi e catu.
Destreza buena, auténtica, mucha.
(Son llamativas las apariciones Ho'é..., Hi: dos irregularidades en el mbya, que no usa la "h" guaraní que suena como la jota española; salvo raras excepciones, como lo son estas dos apariciones.)

Aipo ke, ró é i jevy ma, Carai Ru Ete !
Henos aquí, nuevamente rezando, Carai Ru Ete !

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.