Negación.- Restivo dice sin; con otra negación, afirma; [Con el ablativo -de lugar- en modo nasal] -me hace negación de lugar; con el verbal háva da razón, porqué [causa] no se hizo alguna cosa. Tupä Kuchuvi Veve dice sufijo de negación. El guaraní paraguayo contemporáneo se quedó solamente con la "ÿ ": el modo más "elegante" y "muy usado" al decir de Montoya. Guasch dice que significa negación contradictoria, o total y en redondo, de la voz anterior que completa; cero, nulidad, carencia, el no ser. El doctor Carlos Gatti Battilana dice partícula privativa; indica que la palabra modificada por ella no tiene o no posee la cosa o cualidad que expresa; y si se agrega a verbos significa que no se realiza la acción invocada. Peralta y Osuna dicen además no, negativo; ausencia, falta, omisión. (La supervivencia exacta de la fórmula tal cual enunciada por Montoya y Restivo -es decir eÿ- en Tupä Kuchuvi Veve señala otro caso más de la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a.)
She reco'eÿ.
El no estar yo.
Marä pe ahë rúreÿ ?
Como no viene Fulano ?
She hó'eÿramo.
No yendo yo.
A veces se le quita la e y queda sola la ÿ: es elegante y muy usado :
Òhó'ÿmba'e.
El qué no va.
Restivo :
She reco'eÿ.
El no estar yo.
Marä pe ahë rúreÿ ?
Como no viene Fulano ?
She hó'eÿramo.
No yendo yo.
A veces se le quita la e y queda sola la ÿ: es elegante y muy usado :
Òhó'ÿmba'e.
El qué no va.
Restivo :
A hayhu'eÿ.
No le amo.
A i poyhu'eÿ.
No le temo.
Se puede también negar [el verbo] con eÿ, pero raras veces usado. [Lo que quiere decir Restivo es que con verbos conjugados con pronombres para conjugar acciones -A, E re, O, y demás- es usado en "raras veces".]
A hayhu'eÿramo.
Si yo, o cuando yo no le amo, no amándole yo, porque no le amo; por no amarle, o no haberle amado.
A hayhu'eÿramo amo.
Si no le amara, o hubiera amado.
A hayhu'eÿrirëramo.
Después que yo no le haya amado.
She mbo'ehá'eÿramo.
No siendo mi maestro, no teniendo maestro.
Tuvisha'eÿtamo ra'e.
Ojala no fuera grande.
Tuvisha'eÿramo.
No siendo grande, por no ser grande.
Dos negaciones afirman, ut:
Na mbo'e-eÿmi.
No le dejo de enseñar.
Nda japo'eÿmishéne.
No lo dejaré de hacer.
Angaipa'eÿ.
Sin pecado.
Mba'e-eÿ.
Nada.
Nda hayhuveÿmi.
No le dejo de amar.
Na she rasy'eÿramo ruguái.
No estando sin enfermedad, hoc est: estando enfermo.
Tata'eÿme.
Donde no hay fuego.
She pytu'úháveÿme aretèramo jepe A mba'e-apo.
Por no tener sosiego, aun en día de fiesta trabajo.
Teco marä, poriahu jòhú'eÿ oro guèróvahë ygàrupápe.
Sin avería hemos llegado al puerto.
A rovia herä herä'eÿngatú.
Lo creo sin rastro de duda.
Hese she jèesàrecó'eÿramo.
Sin pensarlo.
She remimbota'eÿ rupi.
Sin querer.
I pohängeÿ.
Sin remedio.
Tupä Kuchuvi Veve :
- eÿre.
Sin qué.
- eÿmboyve i.
Antes de, anterior a.
O i cuaa'eÿmboyve i o jèupé.
Antes de saber para sí mismo, antes de haber concebido.
Guasch :
Acä'ÿ.
Sin cabeza.
A së'ÿhaguä.
Para no salir.
I ta'ýra-ÿva.
Uno sin hijos.
Vy'a-ÿ.
Malestar.
Mba'evé-ÿgui.
Por nada, de nada.
A pyta'ÿmo ra'e.
Ojalá no me hubiera quedado.
Ahani'ÿramo.
Y sino, en caso contrario, si no es así, si así no fuera.
She ÿ rehe.
Sin mi.
Pèva'ÿre.
Sin eso.
ÿrö.
ÿramo.
O si no, si no.
Gatti Battilana :
Apysa'ÿ.
Sin oídos, sordos.
E japo'ÿ.
No lo hagas.
Angaipa'eÿ.
Sin pecado.
Mba'e-eÿ.
Nada.
Nda hayhuveÿmi.
No le dejo de amar.
Na she rasy'eÿramo ruguái.
No estando sin enfermedad, hoc est: estando enfermo.
Tata'eÿme.
Donde no hay fuego.
She pytu'úháveÿme aretèramo jepe A mba'e-apo.
Por no tener sosiego, aun en día de fiesta trabajo.
Teco marä, poriahu jòhú'eÿ oro guèróvahë ygàrupápe.
Sin avería hemos llegado al puerto.
A rovia herä herä'eÿngatú.
Lo creo sin rastro de duda.
Hese she jèesàrecó'eÿramo.
Sin pensarlo.
She remimbota'eÿ rupi.
Sin querer.
I pohängeÿ.
Sin remedio.
Tupä Kuchuvi Veve :
- eÿre.
Sin qué.
- eÿmboyve i.
Antes de, anterior a.
O i cuaa'eÿmboyve i o jèupé.
Antes de saber para sí mismo, antes de haber concebido.
Guasch :
Acä'ÿ.
Sin cabeza.
A së'ÿhaguä.
Para no salir.
I ta'ýra-ÿva.
Uno sin hijos.
Vy'a-ÿ.
Malestar.
Mba'evé-ÿgui.
Por nada, de nada.
A pyta'ÿmo ra'e.
Ojalá no me hubiera quedado.
Ahani'ÿramo.
Y sino, en caso contrario, si no es así, si así no fuera.
She ÿ rehe.
Sin mi.
Pèva'ÿre.
Sin eso.
ÿrö.
ÿramo.
O si no, si no.
Gatti Battilana :
Apysa'ÿ.
Sin oídos, sordos.
E japo'ÿ.
No lo hagas.
Ortiz Mayans :
Je japo'ÿ va'erä.
Prohibición.
I catu'ÿ.
Imposibilidad.
Je heshâ'ÿ.
Ceguedad.
Purahéi'ÿre.
Sin cantar.
Jerure'ÿre.
Sin pedir.
Hese'ÿ.
Sin él.
She rehe'ÿ.
Sin mí.
Nde rehe'ÿ.
Sin ti.
Mba'evé-ÿre.
Nada.
Joja'eÿ.
Sin igual, sin par.
Peralta y Osuna :
Aipo'ëypýpe.
Sin eso. [que se necesita]
Hasy'ÿ,
Sin dolor.
I mo'ängeÿme.
I mo'ängeÿhápe.
Sin advertir. [De repente.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.