Amortiguado, borrado, apagar.- Restivo dice borrar lo escrito & compañía. Tupä Kuchuvi Veve dice además terminar con, curar; detener. Satisfacer el deseo carnal. Guasch dice además extinguirse. Peralta y Osuna dicen además desaparacer. Sofocar la luz, el fuego.
A gué.
Estoy amortiguado, dice el viejo, he pérdido el color.
She pi gué.
Tengo el pellejo amortiguado.
Gui guévo A ico.
Idem.
Ndàguévi rangë.
Aun tengo terso, o con color el pellejo, aun no soy viejo.
Ndòguévi i marangatu va'e reakuäna.
No se escurece la fama de los buenos.
Yvâ pe guára guendy pu guéveÿme òicó.
Los bienaventurados gozan de una luz inextinguible.
A mbo gué.
Apagar fuego, borrar cualquiera cosa.
A mbo gué she cuatiahaguéra.
Borrar lo escrito.
Mba'e cuatia o ymänamo ògué.
La pintura se ha borrado de antigua.
Tata ògué.
Apagóse el fuego.
Ògué òguévi.
Apágase a menudo.
Òguéveí.
El mismo se apaga.
Nde'i òguévo rangë.
Aún no se ha apagado.
Ase guesaýpypé o mbo gué o angaipapaguéra.
Con lágrimas borra el hombre sus pecados.
Y tata o mbo gué ñavevë, eguï ñavë ave ñemombeguáva Pa'i avareupé angaipàva o mbo gué.
Así como el agua apaga el fuego, así la confesión el pecado.
A guéraí gui tecóvo.
Estoy triste, marchito, enfermo, o meláncolico.
Restivo :
Mba'e ra'ängáva she rembìcuatiacué o ñe mbo gué.
Borróse la imagen que pinté.
Amä o mbo gué i cuatiapyré.
La lluvia borró lo pintado.
Ñe mombe'u catuhá o mbo gué angaipa ase ängagui, kie yvy pe hepyve'ëhavangué aete tata guasu purgatoriojápe o hepyve'ë asy catu ne.
La buena confesión borra los pecados del alma, pero la satisfacción que no dió en esta vida la ha de dar en el purgatorio.
Restivo :
Mba'e ra'ängáva she rembìcuatiacué o ñe mbo gué.
Borróse la imagen que pinté.
Amä o mbo gué i cuatiapyré.
La lluvia borró lo pintado.
Ñe mombe'u catuhá o mbo gué angaipa ase ängagui, kie yvy pe hepyve'ëhavangué aete tata guasu purgatoriojápe o hepyve'ë asy catu ne.
La buena confesión borra los pecados del alma, pero la satisfacción que no dió en esta vida la ha de dar en el purgatorio.
Tupä Kuchuvi Veve :
Òguéraí i.
Está semi apagado.
Tata ke E mbo gué.
Apaga el fuego.
Chaviru o mbo gué poä.
El remedio curó, terminó con mi flatulencia.
Jachi'i òë ypýramo, ype kyra o mbo gué.
Al salir un divieso, lo detiene -impide que salga- la grasa de pato.
Guacuäi ratä o mbo gué cuñängué i.
Una mujer satisfizo sus deseos carnales.
Guasch :
Tataindy gué.
Vela apagada.
Ògué pá ma tataindy.
Se apagaron todas las velas.
Ortiz Mayans :
Mbòguéucá.
Ordenar que se apague.
A mbo gué nde rata.
Apago tu fuego.
Guasch :
Tataindy gué.
Vela apagada.
Ògué pá ma tataindy.
Se apagaron todas las velas.
Ortiz Mayans :
Mbòguéucá.
Ordenar que se apague.
A mbo gué nde rata.
Apago tu fuego.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.