Utilidad, pertenecer a cosas, y personas, y tiempos, constar de materia y forma; para de persona, tiempos, y cosas; patria, parcialidad, países, región, sum, es, fui, participio, adverbios. Tiene cuatro tiempos como los demás nombres: guára [presente], guaréra [pasado], guaräma [futuro], guaranguéra [lo que tenía que ser y no fué].- Restivo dice que es "partícula usadísima" y "explica" el estar, andar, ser y acontecer, portarse, ser de tal río, tierra o País. Tupä Kuchuvi Veve dice guá correspondiente a, procedente de. Guasch dice además "el, la, lo -de-, uno, una -de-". Ortiz Mayans dice además gente, habitante, oriundo, ser o cosa. Peralta y Osuna dicen además naturaleza, equivalente a, de, de la clase de, uno, una. Origen, casta, raza. ["Del verbo substantivo" según Restivo, ver en la entrada nä -nanga-.]
Utilidad
Utilidad
Ava shéve guára.
Hombre que me es util.
She añö i shupe guára.
Yo solo le soy de provecho.
She jecotyaha shéve guára catu.
Mi amigo que me es provechoso.
Amö amö ñö shéve guarámo òicó she jagua.
Algunas veces me es provechoso mi perro.
Shéve catu guarï ahë.
Fulano me es provechosillo.
I shupe guára catu she.
Soyle provechoso.
She jèupé guára nda i cuaávi.
Soy ingrato, no conozco mis bienhechores.
She jèupé guára A i cuaa catu.
Conozco los que me hacen bien, soy grato.
She jèupé guára nda i cuaaveÿmi.
No soy ingrato.
Pertenecer con rehe.
She rehe guára.
Lo que me pertenece.
She rete rehe guára.
Lo que pertenece a mi cuerpo.
Mba'e she rehe guára.
Los bienes que me pertenecen.
Mba'e yvâga ri guára.
Las cosas que están en el cielo.
Àra rehe guára.
Lo que pertenece al día, o tiempo.
She rehe guá memë aipo.
Todo eso me pertenece.
She rehe guáreÿ nda i potári.
No quiero lo que no es mío.
She rehe guára aipo viñä.
Eso me pertenecía.
Aipo she rehe guarangué.
Eso había de ser mío.
She rôga rehe guára.
She rôgyguára.
Los de mi casa.
Constar de materia y forma.
Ava yvy rehe guára.
Hombre de tierra.
Ô yvyrapé rehe guára.
Casa de tablas.
Paragua yvoty rehe guára.
Corona de flores.
[Ver la entrada paragua [la palabra "paraguay"]]
Tataendy iraity rehe guára.
Vela de cera.
She nungàra ri guára.
De mi forma y mi tamaño.
She rembiapo nungàra ri guára.
Del mismo modo y forma de lo que yo hice.
Mba'e yvy re guareÿ.
Cosa que no es de tierra.
Tataendy iraity rehe guáreÿ.
Vela que no es de cera.
Nänguá ipo ha'e a'e a'u.
Pensé que había de ser desta manera.
[Ver na 1 de esta manera, señalando.]
Para de personas y cosas.
Shéve guaräma E heja amö.
Deja algo para mí.
Shéve guaranguéra o cañÿ.
Lo que había de ser para mí se perdió.
A heja pytünamo guaräma.
Déjolo para la noche.
Oirandéramo guaräma.
Oirandémo guaräma.
Oirandé guaräma.
Para mañana.
A heja so'o caruhápe guaräma.
Dejé carne para la mesa.
I marangatu va'e yvâ pe guaräma.
Los buenos son para el cielo.
I ñangaipa va'e añäretäme guaräma.
Los malos son para el infierno.
Patria.
Ponen el nombre del río de que beben, o lo de que toma la denominación:
Paragua y guára.
Los que son del río Paraguay.
[Los que son del río de los coronados con plumas diversas.]
Paranä y guára.
Los del Paraná.
Para pe guára.
Marítimos.
Para mbòypýri guá.
Los de la otra banda del mar.
Ñande ruvishaveté retäme guára.
Los de la Corte.
She rôgi guára.
She rôpe guára.
Los de mi casa.
She retämbýguára.
Los de mi pueblo.
Parcialidad, Países, Región.
Éste guára hace sinalefa con ramo, verbigratia: guámo, húamo, súamo dice parcialidad.
O jòguámo guára.
Ojosúamo.
Ojohúamo.
Parcialidad, lechigada.
Oro jòguámo oro ico.
Estamos en parcialidades.
Ojohúamo kyvönguára na peë ramï ruguái.
Los destos paises de acá no somos como vosotros.
O jòguámo kyvönguára.
Los países de acá.
Ojosúamo rehe guára.
Los de su parcialidad dellos, o de aquella región.
Acói guámo guára.
Acói húamo guára.
Los de aquella lechigada.
Ygary ojosúamo òicó.
Los cedros están juntos.
She jòguámo guára o je jarô.
Hánse acabado los de mi país.
Pe jòguámo guára nda hetái.
Vuestros paisanos son pocos.
Sum, es, fui.
Oje'i guára.
Lo que es de hoy.
Peë cuehe guára viñä Pe tuja va'e jepe auve mbyte tishe ymä guára.
Vosotros que nacistes ayer estái viejos, que seré yo.
Participio de verbos.
A ca'a ú.
Beber yerba.
Ca'aguára.
A ca'u.
Beber vino.
Caguára.
A jase'o.
Llorar.
Jaheguára.
A ja'o.
Reñir.
Jaguára.
A i so'o.
Convidar.
So'oguára.
A i su'u.
Morder.
Su'uguára.
A jetu'u.
Rellanarse.
Jetu'uguára.
A y ú.
Beber agua.
Yguára.
A mombe'u.
Decir.
Mombeguára.
Restivo :
Restivo :
Suplemento a los Participios. De la partícula guára.
Esta partícula pertenece al participio hára y por ser usadísima y contener mucha lengua no es bien pasarla de largo ...
Con los adverbios de lugar se explica regularmente el verbo "estar", E.G.
Cocoty guá.
Los que están hacia acá.
Amongoty guá.
Los que están hacia allá.
Mombyry guá.
Los que están lejos.
Coïnguá.
Los que están cerca.
Evapo guá.
Los de allá.
She rakycue ri guá.
Los que están o vienen atrás de mí.
Con los adverbios de lugar se explica regularmente el verbo "estar", E.G.
Cocoty guá.
Los que están hacia acá.
Amongoty guá.
Los que están hacia allá.
Mombyry guá.
Los que están lejos.
Coïnguá.
Los que están cerca.
Evapo guá.
Los de allá.
She rakycue ri guá.
Los que están o vienen atrás de mí.
She renonde guá.
Los que están o van adelante.
Con la partícula rupi explica los que andan, vienen o van, V.G:
She rupi guaré.
Los que vinieron conmigo, o van.
Pa'i rupi guarä.
Los que han de ir con el Padre & compañía.
She rupi guaré.
Los que vinieron conmigo, o van.
Pa'i rupi guarä.
Los que han de ir con el Padre & compañía.
Con los adverbios de tiempo explica ser y acontecer, V.G:
Arimba'e guaré evocói.
Eso es de mucho tiempo atrás.
Ava arimba'e guaré.
Los Indios antiguos.
Ymä rirë guarä aipo va'e.
Eso será después de mucho tiempo.
- Araca'e guaré panga evocói va'e ?
- En qué tiempo aconteció eso ?
- She ru manö'eÿmove guaré evocói.
- Eso se hizo o aconteció antes que muriese mi padre.
She cunumïramo guaré aipo.
Eso lo hice siendo yo muchacho & compañía.
Eso es de mucho tiempo atrás.
Ava arimba'e guaré.
Los Indios antiguos.
Ymä rirë guarä aipo va'e.
Eso será después de mucho tiempo.
- Araca'e guaré panga evocói va'e ?
- En qué tiempo aconteció eso ?
- She ru manö'eÿmove guaré evocói.
- Eso se hizo o aconteció antes que muriese mi padre.
She cunumïramo guaré aipo.
Eso lo hice siendo yo muchacho & compañía.
Pospuesta a la y significa el que es de tal río, tierra o país:
S. Xavier y guá.
El que es del pueblo de S. Xavier.
Mamö y guá panga nde.
De qué lugar eres ?
Cavaju she retä rehe guá.
Caballo de mi pueblo.
S. Xavier y guá.
El que es del pueblo de S. Xavier.
Mamö y guá panga nde.
De qué lugar eres ?
Cavaju she retä rehe guá.
Caballo de mi pueblo.
Se suele juntar también con otras varias partículas, V.G:
Aipòramïnguá.
Los que son o se portan dessa manera.
[La "n" es aparece aquí con su función eufónica, y además pide y sella la composición.]
Mba'e curiteïnguá.
Cosa de priesa.
Guetévo guá.
Cosa entera & c.
El futuro guaräma pospuesto al ramo con los verbos explica el romance de "para cuando":
E raha co yvyra nde rô rokytàramo guarä.
Lleva estos palos para los horcones de tu casa.
E rú vaièta nde aòramo guaräma.
Tráeme la bayeta para tu vestido.
Cuando el romance "para" va junto con algún verbo y equivale al "para qué", significando fin o motivo, no se puede hacer por el guaräma, sino que se ha de hacer por el futuro del participial háva, V.G:
Ao A me'ë, nde ruupé nde herahahaguä rehe.
Yo te di el lienzo para llevarlo o para que lo llevase a tu padre.
[he- es preclinación de alteridad que pide el verbo raha llevar. Pero parece que la única preclinación que ha llegado hasta hoy día para el susodicho verbo es el "reflexivo" gueraha.]
****
[El genitivo, o por decir mejor, el ablativo de materia, como plato de plata, -se puede hacer también- con rehe guára] :
Ña'ëmbé cuarepotitï rehe guára.
Guasch :
Pilar guá.
[De Pilar]
Paraguaý guá.
Asunceno.
Luque y guá.
Luqueño.
Àpe guá.
El de aquí.
Co'ëro guarä.
Para mañana.
She mandu'a porä A háramo guaré Romape.
¡Qué bien me acuerdo cuando fui a Roma!
Ortiz Mayans :
Co àpe guá.
Gente o cosa de aquí.
Patiño guá.
Oriundo, persona o cosa que es de Patiño.
Pèisha guá A i pota.
De esa misma clase quiero.
Pèa nde rehe guá.
Ese es de tu clase.
A vy'áro guaré.
Cuando estuve alegre.
She rôga guaré.
Fue de mi casa.
Guasch :
Pilar guá.
[De Pilar]
Paraguaý guá.
Asunceno.
Luque y guá.
Luqueño.
Àpe guá.
El de aquí.
Co'ëro guarä.
Para mañana.
She mandu'a porä A háramo guaré Romape.
¡Qué bien me acuerdo cuando fui a Roma!
Ortiz Mayans :
Co àpe guá.
Gente o cosa de aquí.
Patiño guá.
Oriundo, persona o cosa que es de Patiño.
Pèisha guá A i pota.
De esa misma clase quiero.
Pèa nde rehe guá.
Ese es de tu clase.
A vy'áro guaré.
Cuando estuve alegre.
She rôga guaré.
Fue de mi casa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.