Cabello del cuerpo, lana, pluma.- Restivo dice además vello, pelos. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo a. Guasch dice como nominativo tàgué. El doctor Carlos Gatti Battilana idem Guasch. Peralta y Osuna idem Guasch. Dicen además crin. Peludo. [Ver a. v. 7 [àva, àvucú.]]
She ra.
She ra.
Mi cabello.
( el caso "r" de las preclinaciones indica de uno mismo o del grupo al cual uno pertenece )
( el caso "r" de las preclinaciones indica de uno mismo o del grupo al cual uno pertenece )
Mba'èpìguàvarivé i cái.
Quemóse el cuero con su pelo.
( en esta composición ha aparece preclinado en gua )
( en esta composición ha aparece preclinado en gua )
Havucu va'e.
Havucu jára.
Cabelludo.
Havusu va'e.
Cabelludo de pelo erizado.
She ravosë.
Sáleme el pelo.
Taviju.
Vello, pelo muy delgado.
Haviju.
Guaviju.
She raviju.
Soy velloso.
A haviju'ô.
Quitarle el bello, o pelos tiernos.
Guyra ràgué.
Plumas.
Uruguasu ràgué.
Plumas de gallina.
A havo'ô.
Desplumar.
Ñandu ràgué.
Plumas de avestruz.
Ñandu àgué paragua ase ñëmo'ängáva.
Quitasol de plumas de avestruz.
Mba'e pi ndàhàjýgi.
Pelase bien el pellejo.
Ovesha ràgué.
Lana de ovejas.
A ovesha ra apï.
Trasquilar ovejas.
Ovesha ra òcúi ei.
Cáeseles la lana.
Ndàhàcúi rangë.
Aun no se pela bien.
A mbo a cúi mbaca pire.
Poner a pelar los cueros.
She ra cúi ei.
Cáenseme los pelos del cuerpo.
a.
Es pelo de la cabeza.
a. v. 7.
Haviju veve ñande recove.
Es nuestra vida un soplo.
Ventus est vita mea.
Haviju veve she rembiaraí.
Repelé la caza no la maté.
A havo'ói.
Medio matelo.
A havo'o vo'ói ava i mondóvo.
Bien flechado o herido se me escapó.
O havo'ói añängá angaipàvi jára.
Maltrata muy bien el demonio a los malos.
Pe ñëmbò'óiucáymé añängupé.
No os dejéis maltratar del demonio.
Peteï ràgué amö nanga no cañÿmbisé tiroete ñande hegui ñande recove jevýramo ne.
Ni aún un pelo hemos de perder cuando resucitemos.
She ravusu she ra !
Oh, y como temo !
A havere.
Chamuscar.
- vo; - hára.
Restivo :
Nde'i guàramo rangë.
Tovadía no tiene pelos o lana o plumas.
Tupä Kuchuvi Veve :
A chï.
Canoso, canas.
I ñàchïmbá i va'e.
Persona canosa.
I a cúi pá ma.
Ya está calvo.
E ity nde ràgué peteï, Ja echa.
Echá uno de tus cabellos, a ver. -dice Aña a su rival, en un cuento-
Guyra ràgué.
Pluma pequeña.
A rape.
Camino del cabello.
O ñe mbo a rape.
Se peina partiendo el cabello.
Juruà.
Bigotudo, extranjero, paraguayo.
Ñacä ràgué.
Nuestro cabello, los pelos de nuestra cabeza.
Guasch :
Nda hàguéi.
No tiene pelo o lana.
Hàgué o caru.
Traga saliva. Literalmente come pelo.
Pende ràguémí ndo'áishéne yvy pe, o heja'ÿramo pene Tupä yvâga pe guá.
Ni uno solo de vuestros cabellos caerá en tierra sin permiso de vuestro Padre celestial.
Maltrata muy bien el demonio a los malos.
Pe ñëmbò'óiucáymé añängupé.
No os dejéis maltratar del demonio.
Peteï ràgué amö nanga no cañÿmbisé tiroete ñande hegui ñande recove jevýramo ne.
Ni aún un pelo hemos de perder cuando resucitemos.
She ravusu she ra !
Oh, y como temo !
A havere.
Chamuscar.
- vo; - hára.
Restivo :
Nde'i guàramo rangë.
Tovadía no tiene pelos o lana o plumas.
Tupä Kuchuvi Veve :
A chï.
Canoso, canas.
I ñàchïmbá i va'e.
Persona canosa.
I a cúi pá ma.
Ya está calvo.
E ity nde ràgué peteï, Ja echa.
Echá uno de tus cabellos, a ver. -dice Aña a su rival, en un cuento-
Guyra ràgué.
Pluma pequeña.
A rape.
Camino del cabello.
O ñe mbo a rape.
Se peina partiendo el cabello.
Juruà.
Bigotudo, extranjero, paraguayo.
Ñacä ràgué.
Nuestro cabello, los pelos de nuestra cabeza.
Guasch :
Nda hàguéi.
No tiene pelo o lana.
Hàgué o caru.
Traga saliva. Literalmente come pelo.
Pende ràguémí ndo'áishéne yvy pe, o heja'ÿramo pene Tupä yvâga pe guá.
Ni uno solo de vuestros cabellos caerá en tierra sin permiso de vuestro Padre celestial.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.