Decir.- Restivo dice entre los verbos irregulares que hay en esta lengua merece el primer lugar el verbo A é ["Yo digo". Restivo en su explanación gramatical elige para infinitivos o "nombres" de los verbos, a la conjugación en primera persona singular presente e indicativo] porque en la irregularidad y uso tan singular y vario que tiene no hay otro que le iguale. Los otros verbos irregulares son A ä [Yo] estoy en pie; A ú [Yo] como, bebo; A há [Yo] voy; A jú. r. [Yo] vengo; A jú. v. [Yo] estoy echado; A ï [Yo] estoy; A ïmé [Yo] estoy; A ico ser o estar; A já, A jogua [Yo] cojo o compro. Siguiendo con el verbo é decir, según Restivo no admite temï ni la partícula poro [partículas de composición muy usadas, con un tono generalizador bien nítido] pero recibe a la la partícula mbo. Y mucho uso tiene este verbo en los recaudos que siempre toman y refieren aquello mesmo que les dicen. Tupä Kuchuvi Veve dice además hablar. El doctor Carlos Gatti Battilana manifestar con palabras el pensamiento; asegurar, sostener; opinar. Peralta y Osuna dicen además ser, ese; querer decir, significar. [Los otros verbos irregulares ver en las entradas: ä. m. (ñëha'ä) estada en pie; ú 2 comer y beber; hó (ó, je hó.) ida, ir, pasar: Montoya desarrolla este verbo irregular en la entrada hó, pues para infinitivo es mucho menos equívoco que há; jú. r. 1 venir, ir, acontecer; juve estar despierto echado; ï (ïmé, òïmé, hïna, hicuái.) estada, poner, estar; ico 2 estar, morar, vivir, entender en algo, ser; já. r. 3 coger, recibir, comprar; y jogua coger, recibir, comprar. Ver también las entradas a'e 2, ha'e 2; nda'eisétamo; nda'éi, nde'i.]
She é.
She é.
Mi decir.
Nde é.
Tu decir.
I é.
Eius dicere.
O é.
Suum dicere.
She éhápe.
Diciendo yo.
She jápe.
Donde digo.
She jáguäme.
Donde he de decir.
She jáguépe ndéve.
Donde te dije.
She jávänguépe.
Donde había de haber dicho.
She jápápe.
She jáhápe.
Diciendo yo.
She jáguäma nda recói.
She ñáguäma nda recói.
No tengo qué decir.
O ñáguäma o guereco'eÿramo o ñe'ëngú.
Enmudeció por no tener qué decir.
She jávevé.
She jáva jave.
Conforme digo.
She jáva.
Lo que digo, o conforme digo.
Tupä ore jáva.
Al que decimos Dios.
Ava Perú jáva.
Un hombre que se llama Pedro.
Poròmoñängára Pe jáva, aipo Tupä.
Lo que decís Criador, ese es Dios.
I jáva.
Lo que él dice.
O jáva.
Recíproco.
Mba'e o é panga ahë herurucá ri shéve ?
Qué es lo que Fulano me envía a decir ?
A é.
Ha'e.
Yo digo.
E ré.
Tu dices.
He'i.
Aquel dice.
Guijávo.
Diciendo yo.
He'i.
Aquel dice.
Guijávo.
Diciendo yo.
[El binomio guijávo, guijavo'i gerundio de é decir, sin qué ni para qué, tiene su propia entrada.]
Jára.
El que dice.
Éhára.
Jáva.
Éháva.
Verbal.
Emonä é na hendúvi.
No he oído que así se diga.
Aipo she é nda i cuaávi.
No sé que yo haya dicho eso.
Aipo she éramo tamö.
Ojalá yo hubiera dicho eso.
Nda aipo éhára ruguái she.
No soy hombre que digo esas cosas.
Mba'e he'i herä naco shéve.
No sé cierto qué me dijo.
Guijavo'i.
Dígolo de burla.
Guijavo'i ha'e.
No hago más que decirlo.
Guìjápapéi ha'e.
Idem.
Oro é ei oro cuápa.
Estamoslo diciendo de burla.
Pe jé ei Pe cúpa.
Estáislo diciendo de burla.
Jára.
El que dice.
Éhára.
Jáva.
Éháva.
Verbal.
Emonä é na hendúvi.
No he oído que así se diga.
Aipo she é nda i cuaávi.
No sé que yo haya dicho eso.
Aipo she éramo tamö.
Ojalá yo hubiera dicho eso.
Nda aipo éhára ruguái she.
No soy hombre que digo esas cosas.
Mba'e he'i herä naco shéve.
No sé cierto qué me dijo.
Guijavo'i.
Dígolo de burla.
Guijavo'i ha'e.
No hago más que decirlo.
Guìjápapéi ha'e.
Idem.
Oro é ei oro cuápa.
Estamoslo diciendo de burla.
Pe jé ei Pe cúpa.
Estáislo diciendo de burla.
[jé dicitur, tiene su propia entrada.]
He'i ei teï.
Dícelo de burla.
Ta é jevy eme tekeno ndéve.
Mira que no te lo diga otra vez.
Ta ha'e i shupe.
Enei ha'e i shupe.
Consentí, díjele que sí.
A'äni ha'e i shupe.
No consentí.
Nda'épávi i shupe.
No ceso de decírselo, y no se lo he dicho todo.
Ha'épáveÿ.
Continuamente se lo digo.
Nda'épîgi i shupe.
No ceso de decírselo.
She épîgeÿ jepe i shupe.
Aunque se lo diga continuamente.
She é porara jepe i shupe.
Idem.
Emona aipo ojávoamo pa'e ase.
Quien había de pensar que así fuese.
He'i ei teï.
Dícelo de burla.
Ta é jevy eme tekeno ndéve.
Mira que no te lo diga otra vez.
Ta ha'e i shupe.
Enei ha'e i shupe.
Consentí, díjele que sí.
A'äni ha'e i shupe.
No consentí.
Nda'épávi i shupe.
No ceso de decírselo, y no se lo he dicho todo.
Ha'épáveÿ.
Continuamente se lo digo.
Nda'épîgi i shupe.
No ceso de decírselo.
She épîgeÿ jepe i shupe.
Aunque se lo diga continuamente.
She é porara jepe i shupe.
Idem.
Emona aipo ojávoamo pa'e ase.
Quien había de pensar que así fuese.
[ojávo tercera persona del supino guijávo, tiene su propia entrada.]
Guijávoamo pishe.
Habíalo yo de pensar.
Guijávoamo pishe.
Habíalo yo de pensar.
Òhó ipo guijávo, na henöi.
Por juzgar que se había ido no le llamé.
Éhá nda i cuaávi.
No sé lo que significa.
Já va'e.
Lo que se dice, o se piensa, o se imagina.
Meguäi camï òú mba'e já va'e.
Por ventura sucederá algo de lo que se imagina, se teme, o se piensa.
Perú òúne she já va'e.
Pedro vendrá según pienso.
Nde re jecohugisé yvy pe guára mba'e rehe ne nde jágué ra'e, E manö aivìvo ne.
No gozarás de las cosas desta vida como pensaste, porque te morirás presto.
Ndo'árisé mba'e i shupe hemïmbotára rupi i já va'e.
No le sucederá como desea.
Marä mba'e amö òúne i já va'e.
Temese que ha de venir algún mal.
Marä amö she rehe òú já va'e ne.
Imagínome que me ha de venir algún mal.
Vide ojávo.
Restivo :
Su conjugación es cual se sigue :
Presente del Indicativo.
Afirmativo:
A é.
Ha'e.
Digo.
E ré.
Dices.
E'i.
He'i.
Dice.
Oro é.
Decimos exclusivo.
Ja é.
Decimos inclusivo.
Pe jé.
Decís.
E'i.
He'i.
Dicen.
Negativo:
Nda'éi.
No digo.
[nda'éi aún no yo, tiene su propia entrada.]
Ndèréi.
No dices.
Nde'i.
Ndè'íri.
No dice.
[nde'i aún no, tiene su propia entrada.]
Ndoró'éi.
No decimos exclusivo.
Ndìjà'éi.
No decimos inclusivo.
Nda Pe jéi.
No decís.
Nde'i.
Ndè'íri.
No dicen.
Imperativo.
Afirmativo:
E ré.
Te ré.
Di tú.
Te'i.
Diga aquel.
Pe jé.
Ta Pe jé.
Decid vosotros.
Te'i.
Digan aquellos.
Negativo: El Negativo se hace con la partícula eme, yme pospuestas, ut:
E ré eme.
&c.
[Ver las entradas eme, e yme.]
Permisivo.
Ta é.
Diga yo, séame lícito decir &
Te ré.
Digas tu &c.
Te'i.
Diga aquel.
Plural:
To ró é.
Digamos nosotros, exclusivo.
Sha é.
Ja é.
Ti Ja é.
Digamos nosotros, inclusivo.
Niégase con eme, yme.
Optativo.
A étamo.
She étamo.
O si dijera yo.
E rétamo.
Nde éramo.
He'ítamo.
I étamo.
&c.
Se niega con eÿ, ut:
A é'eÿtamo.
She é'eÿtamo.
Y también:
Nda'éishétamo.
Subjuntivo :
A éramo.
She éramo.
She jávamo.
Diciendo yo, por decir yo &c.
E réramo.
Nde éramo.
Nde jávamo.
E'íramo.
I éramo.
I jávamo.
&c.
Se niega con eÿ, ut:
She é'eÿramo.
She jáveÿramo.
Y tambien Nda'éiramo.
Pretérito imperfecto.
She éamo.
She jáamo.
Dijera.
Negación.
Dijera.
Negación.
She é'eÿamo.
She já'eÿamo.
Nda'éishéamo.
No dijera & compañía.
She já'eÿamo.
Nda'éishéamo.
No dijera & compañía.
Infinitivo.
Presente.
É.
Já.
Decir.
Pretérito.
Éhagué.
Jágué.
Futuro.
Éhaguä.
Jáguä.
Ñáguä.
Futuro y Pretérito.
Éhávangué.
Jávangué.
[Lo que se debe decir y no se dice]
É.
Já.
Decir.
Pretérito.
Éhagué.
Jágué.
Futuro.
Éhaguä.
Jáguä.
Ñáguä.
Futuro y Pretérito.
Éhávangué.
Jávangué.
[Lo que se debe decir y no se dice]
Gerundio y Supino.
Guijávo.
Diciendo yo.
Ejávo.
[Diciendo tu]
Ojávo.
[Diciendo él] [ojávo tiene entrada propia]
Oro jávo.
[Diciendo nosotros exclusivo]
Ja jávo.
[Diciendo nosotros inclusivo]
Pe jávo.
[Diciendo ustedes]
Pe jávo.
[Diciendo ustedes]
Ojávo.
[Diciendo ellos]
Guijáveÿmo.
Guijávo'eÿ.
Na guijávo ruguái.
Gui'é-eÿma.
En la tercera persona la negación con na y ruguái hace también sinalefa, ut:
Na ojávo ruguái.
Na jávo ruguái.
Participio.
Participio.
Presente.
E'i va'e.
Éhára.
Jára.
Él que dice.
Pretérito.
E'i va'ecué.
Éháré.
Járéra.
[Él que dijo]
Futuro.
E'i va'erä.
Éhárä.
Járäma.
[Él que dirá]
Futuro y Pretérito.
E'i va'e rangue.
Éhárangué.
Járangué.
[Él que tenía que haber dicho, y no lo dijo]
E'i va'e.
Éhára.
Jára.
Él que dice.
Pretérito.
E'i va'ecué.
Éháré.
Járéra.
[Él que dijo]
Futuro.
E'i va'erä.
Éhárä.
Járäma.
[Él que dirá]
Futuro y Pretérito.
E'i va'e rangue.
Éhárangué.
Járangué.
[Él que tenía que haber dicho, y no lo dijo]
Se niega con eÿ.
Verbal.
Presente.
She éháva.
She jáva.
Lo que yo digo.
Pretérito.
She éhagué.
She jágué.
Futuro.
She éhaguä.
She jáguä
She náguä.
Futuro y Pretérito.
She éhavangué.
She jávangué.
Se niega con eÿ.
Nota. También se puede decir:
Guijápápe.
Nde jápápe.
Ojápápe.
&c.
Usan también :
She jápápe.
She éhápe.
Diciendo o por decir yo.
* * * *
Aipo e'i ndéve.
Eso te dijo.
Aipo she éhagué nda i cuaávi.
Aipo she jágué nda i cuaávi.
No sé que yo haya dicho eso.
Aipo i éramo.
Diciendo él eso.
No admite temi ni la partícula poro; recibe solamente la partícula mbo; ut:
A mbo é.
A mbo já;
que significan hacerle decir; y en ese sentido los usa muchas veces el Padre Bandini, y Nic. [Nicolas Yapuguay].
También admite la partícula uca, ut:
Na he'íucávo shupe.
[No le hice decir a el, o a ella]
Lo mesmo es:
I mbo'évo.
I mbo'éucávo.
I mbòjáucávo.
[mbo'e enseñar, adiestrar; tiene su propia entrada; pero con perfección se puede decir también mbo é nuda y elemental intuición de un "hacer decir", de la cual mbo'e enseñar, adiestrar sería una abstracción lógica que apunta ya al concepto del magisterio.]
****
Mucho uso tiene este verbo en los recaudos en los cuales nota que siempre toman y refieren aquello mesmo que les dicen, añadiendo al último he'i ndéve, E. G:
Dígole a un mozo que vuelve a su pueblo:
- To icovéngatú Pa'i.
- Tenga mucha salud el Padre.
Toma el recaudo el mozo que lo oye y refiere aquello mesmo:
- To icovéngatú Pa'i ...
Y añade
- ... he'i ndéve.
que también el que da el recaudo lo puede poner desta manera:
- "To icovéngatú Pa'i he'i ndéve", E ré shupe.
- "Que tenga bienestar Padre, te dice", dile a él.Esto mesmo se ha de observar todas las veces que se ha de explicar alguna cosa dicha o mandada &c. rifiriendo en la oración las mismas palabras que dijo o con que se mandó &c., E. G:
- "E cuá Tupäôpe", she sy jágué na mboajéi.
- "Tu ve a la iglesia" mi madre me lo dijo, y yo no lo cumplí.
- "E cuá Tupäôpe", she sy jágué na mboajéi.
- "Tu ve a la iglesia" mi madre me lo dijo, y yo no lo cumplí.
Así elegantemente lo usa el Padre Bandini en un sermón de la Ascensión:
Peteï ñöte ke evapo, Tupä Espíritu Santo, she Ru remïcuave'ëngué, A mbou te nanga peëmene, she jágué ra'arömo.
Estad allá, no os vais, aguardando lo que yo dije que os enviaré el Espíritu Santo que mi Padre os tiene prometido.
****
En la tercera persona se suele juntar con algunas partículas que de suyo no significan, V.G:
Tec e'i itàverá òsôramo.
El vidrio dice tec cuando se quiebra.
****
El verbal jáva corresponde a dictus de la lengua latina, ut:
Perú Jáva.
Cierto hombre llamado Pedro.
La que se llama, o se dice gracia es una cosa hermosísima sin comparación.
Jápe dice determinadamente "lugar en que", ut:
Jerusalem jápe.
En la ciudad dicha Jerusalen.
Pero usado solo se ha de decir éháva. Ut:
Éhávymä evocói.
Eso está ya dicho.
Y no jávymä.
Pero usado solo se ha de decir éháva. Ut:
Éhávymä evocói.
Eso está ya dicho.
Y no jávymä.
****
Con el gerundio guijávo, éjavo, &c. explican con notable propriedad el fin y motivo de lo que importa el verbo con quien se junta, E. G. dícesele al penitente: mira hijo que viviendo en pecado vives en continuo riesgo de condenarte, y responde:
Aipo guijávo A ñe mombe'u.
Por eso me confieso. Ese es el motivo por lo cual me confieso.Na aipo guijavo ruguái raco aipo A é.
No dije eso con ese ánimo.
Marä ojávo panga tú tú ra'u.
A qué viene ese pobre?
Dicen tal cual vez
Ejá panga.
Pe já panga.
Por
Ejávo panga.
Pejávo panga.
Ta juca ahë ejá panga she repeñä epe.
Entiendes que me habías de matar para que me acometas.
Entiendes que me habías de matar para que me acometas.
****
Con el permisivo es muy usado, E.G:
Ti marangatu guijávo A i nupä.
Le azoté para que sea bueno.
Ta i pyhyrö ojávo ñöte o i nupäucá.
Con ánimo de liberarle, no más, le hizo azotar.
Marä pe jàicó, Ta mbo ete Tupä jàjávo ra'e.
Como hemos de portarnos para honrar a Dios?
****
Explícase con él el significado de las cosas y aún de las palabras, E.G: quiero saber qué significa en su lengua esta palabra te'ýipe [te'ýi manada, compañía, parcialidad, genealogía, muchos; tiene entrada propia.], pregunto al Indio:
Marä ojávo panga ase te'ýipe he'i ra'e.Marä Pe jávo panga te'ýipe Pe jé rae.
Que diciendo decís te'ýipe? Hoc est ¿Qué significa esta palabra "te'ýipe"?
Y responderá luego por otro sinónimo catùpe, pavë rembìeshâramo, pavëngatú ma'ëhápe &c.
En una doctrina que compuso Nic. [Nicolás Yapuguay] lo usa elegantemente desta manera, Pregunta:
Marä jàjávo catu paco Tupä Ta'ýraupé Jesu Christo Ja é ra'e?
Qué deciendo decimos, hoc est: qué quiere decir, qué significa este nombre Jesu Christo?
Respuesta :
Jesús jàjávo raco poròpyhyröháreté Ja é shupe; Christo héra ambuae aete avare ete ha'e mburuvishaveté jàjávo ñöte, aipo ha'e shupe.
Diciendo Jesus, le decimos redemptor; y diciéndole Christo, le decimos sacerdote y rey verdadero.
Qué deciendo decimos, hoc est: qué quiere decir, qué significa este nombre Jesu Christo?
Respuesta :
Jesús jàjávo raco poròpyhyröháreté Ja é shupe; Christo héra ambuae aete avare ete ha'e mburuvishaveté jàjávo ñöte, aipo ha'e shupe.
Diciendo Jesus, le decimos redemptor; y diciéndole Christo, le decimos sacerdote y rey verdadero.
****
Suelen añadir al dicho gerundio las partículas vérami, nunga; cuando la acción que quieren significar, parece que quiera decir aquello, aunque en la realidad no lo diga, E.G: hablando el Padre Aragona de aquella estrella que guió los magos y se paró encima de Belen, dice:
Henonde rupi o ata òhóvo, mitä Jesús áhagué àramo guendy catupyry rèrópytávo co'yte: cone hïni ra'e pènembìecá ojávo vérami.Anduvo caminando por delante dellos y se paró con sus hermosísimos resplandores encima del lugar donde había nacido el niño Jesús, como si dijera: aquí está a quien buscáis.
****
Siempre que hubiere algunas destas partículas nipo, meguäi, herä [estas tres partículas tienen sus respectivas entradas, en el caso de herä su entrada es herä 2.] y otras semejantes dice: juzgar, pensar, o dudar &c., E.G:
Òhó nipo guijávo, ndo ró enöi.
Por juzgar que te habías ido, no te llamé, cuyo sentido literal es: se fue quizás deciendo, no te llamé.
Angaipa guasu nipo, ejávo panga E re japo ra'e.
Lo hiciste pensando que era pecado grave.
O mömbá nipo guembiapo, ndojávo ruguái, òhó heshâca.
No sabiendo si acabó su obra va a verla & compañía.
Con a'u dice entender falsamente, ut:
Ndàháishe añäretäme ne, she angaipàramo jepe ejá ejáva'u.
Entiendes falsamente de no ir al infierno, aun siendo bellaco.
Òhó nipo guijávo, ndo ró enöi.
Por juzgar que te habías ido, no te llamé, cuyo sentido literal es: se fue quizás deciendo, no te llamé.
Angaipa guasu nipo, ejávo panga E re japo ra'e.
Lo hiciste pensando que era pecado grave.
O mömbá nipo guembiapo, ndojávo ruguái, òhó heshâca.
No sabiendo si acabó su obra va a verla & compañía.
Con a'u dice entender falsamente, ut:
Ndàháishe añäretäme ne, she angaipàramo jepe ejá ejáva'u.
Entiendes falsamente de no ir al infierno, aun siendo bellaco.
[ejáva'u diciendo "de valde", "sin sustancia", "falsamente".]
****
Negado niega lo que el otro verbo afirma desta suerte:
Ta há jepe, Ta vahë guijaveÿma.Voy sin esperanza de llegar.
Pytünguetévo kéhaguäma, ojaveÿmo, yvy àramo ñöte o pytu'u.
No queriendo dormir, por no dormir toda la noche entera en el suelo no más descansaba.
[Nicolas Yapuguáy]
El Padre Pomp. hablando de los pecadores que después de haber sido exhortados a dejar el pecado, no quieren, no tratan de dejarlos, dice:
Na amöme ñöte ruguái raco Pa'i acoi añäretä reco pishyvy etei rehe o morandu, hesàpóramo etei i moïna, na ha'e gueco anga'u rejahaguä, [na] i éhávamo ruguái aete.
No raras veces el Padre los ha avisado de aquel horroroso estado del infierno, poniendo se lo delante los ojos, pero ellos no tratan de dejar su mala vida.
Na amöme ñöte ruguái raco Pa'i acoi añäretä reco pishyvy etei rehe o morandu, hesàpóramo etei i moïna, na ha'e gueco anga'u rejahaguä, [na] i éhávamo ruguái aete.
No raras veces el Padre los ha avisado de aquel horroroso estado del infierno, poniendo se lo delante los ojos, pero ellos no tratan de dejar su mala vida.
****
Con una i al fin se hace adverbio y dice de balde, sin causa. Ut:
Guijavo'i A japo.
Hicelo de balde.
Ojávo'i i hóni.
Se fue sin causa.
Ojávo'é es adverbio que significa "por eso, no sin causa".
****
De su negación.
En lo negativo que es muy usado dice:
Nda'éi hayhúpa.
No le amo.
[nda'éi aún no yo, tiene su propia entrada.]
Ndèréi hayhúpa.
No le amas.
Nde'i hayhúpa.
No le ama.
[nde'i tiene su propia entrada]
Nda'éishe hayhúpane.
No le amaré.
En el permisivo que aun es más usado dice:
Ta éemé ke hayhúvo.
Ea no le ame yo.
Te réemé i japóvo.
Ea no lo hagas mas.
Ta évéymé mburu ra'e rö ky.
Ea no más. Es determinación de la mujer.
****
La nota de pregunta pe, panga &c. pónese después del verbo A é negado desta manera:
Nda Pe jéi panga Pe carúvo rangë.
Nde'i panga Pe carúvo rangë.
Aún no habéis comido?
Ndòró'éi oro carúvo rangë.
Nde'i oro carúvo rangë.
Aún no hemos comido.
En la respuesta muchas veces dejan el supino y dicen:
Ndòró'éi rangë.
Nde'i rangë.
Y también la partícula rangë deciendo solamente:
Ndòró'éi.
Nde'i.
También se puede sin negación, ut:
He'i panga i japóvo rangë.
Lo ha hecho todavía.
E'íamo panga i japóvo rangë.
Pues había de haberlo hecho?
****
Úsanlo también sin supino, ut:
Nde'i A caru rangë.
Aún no he comido.
Nde'i i jaguyje rangë.
Aún no está sazonado.
Nde'i o gueru rangë.
Aún no lo han traído.
Nde'i cavaju o gueru rangë.
Aún no han traído los caballos.
****
ndèréi,
nde'íri
&c., significan también
"no trato", "no tratas", &c.
Nde mbo aracuaa catu Pa'i nde rerecóvo jepi, ha'e nde ñëmömarangatuhaguä ndèréi.
Siempre te está azotando el Padre y no tratas de hacerte bueno.
Tupä Pe momorandu randu porara pendeco a'u rehe, peë aete Pe pòreroviácatùhaguä nda Pe jéi.
Pero vosotros no tratáis &c.
A ñëmöcane'öndé yvyra mbo'y-úhaguä rehe, ae aete o àhaguä nde'i.
Pero no trata de dar fruta &c.
****
Con esta negación nde'i, nde'íri se suple también elegantemente la negación del verbo, de la manera que los ejemplos que pondré dirán: perifraseando Nic. [Nicolás Yapuguay] esta sentencia:
Los que temen a Dios, no menosprecian las cosas leves, dice así:
Tupä poyhúcatùhá, na mba'e ase angatahaguä ruguái tenuguï ase reco meguä herä herä ñöte guá, nde'i, angaipa mirï jepe o i pohu catu òicóvo.
Los temerosos de Dios no dicen, no es cosa de cuidado esta falta ligera, aún de las faltas leves están con recelo.
Y descendiendo más al particular prosigue:
Na mba'e añäretäme poròmondoucá va'e ruguái ase rapisha mba'e anga'u amö rehe ase munda, aipòramo Ta i pyhy jepe she rapishàra mba'e amö nde'i ave Tupähegui o kyhyje catu va'e, na angaipa Tupä ñëmoyröguasùhá ruguái raco japu ñemombeguaveÿpýpe, ae tamö ke Ta she juru pòkyhyjéymé jepe hese guìtecóvo, nde i cuaávi etei aipo Tupä àgui o kyhyje catu va'e &c.
Que todo lo tomó del Padre Bandini mudando tal cual palabra, no más. En otro sermón explicando y perifraseando aquella sentencia "ignis nunquam, dicit, sufficit" dice desta suerte:
Na Pe heshâi te panga gui tata? Aguyjèymängico mba'e amö amongue rehe ñöte she jepotahagué nde'íri, mba'e tetiröngatú rapyhá guá rehe o ñëmöangatàeteìvo vérami.
Es muy usado y elegante.
Tupä Kuchuvi Veve :
Carai Rechâpári, Chapa épý.
El Señor Todo-lo-vé, llamado Chapa.
Pe jo pyy porä i ke co ha'e va'e.
Entended bien esto que os digo.
O évyma o guèrójèrá.
Creó en virtud de su decir. Mito de la Creación.
É ñendu.
Escucharse el decir las palabras.
Mba'e Poräcuéry mbaraete recorä he'íucá ñö.
Los buenos, los dioses inspiran -hacen decir- mensajes para adquirir fortaleza.
Ja éá.
Que llamamos, el llamado.
Ñakyrä kyrï i, guembe paje Ja éá.
La pequeña cigarra, llamada "payé del guembé".
Guasch :
Nde'íri pèva.
No dice esto.
Ndòjè'éi pèva.
No se dice esto.
Ja éramo ndàjà'épái.
No se puede decir todo, agotar el tema.
E ré E réva, ndòróguèroviái.
Di lo que quieras, no me convences.
Te'i he'íva ha'ecuèra ndòguèroviái i shupe.
Diga lo que quiera no les convence.
He'i jé.
He'i ndaje.
He'i jé co.
Dicen que dijo.
Òúta jé co.
Dicen que va a venir.
Ne ra'äne itàpe "ymä ymävé guaré re" jé co.
Te apedrearán "por lo de antes" dicen. Gomez Serrato.
He'íháisha.
Como dice.
He'ísé cu.
He'ísé co.
Significa, quiere decir, esto es.
Ortiz Mayans :
Ha'e.
E ré.
He'i.
Ja é.
Ró é.
Pe jé.
He'i.
Ndicatúi Ja é pá.
No podemos decir todo.
Mitäcuèra he'íva.
Lo que dicen los muchachos.
He'ísé.
Querer decir.
Pèa he'ísé.
Eso quiere decir o significa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.