Cosa distinta.- Restivo dice partícula que se pospone a los verbos [para hacer] algún género de composición: distinguirse, diferenciarse; de otra manera. Tupä Kuchuvi Veve dice invierte el significado del vocablo, corresponde más o menos a los prefijos in en inhumano; des en desnaturalizar; vedado. Y agrega que es evidentemente una variante de té 1 o viceversa.
Avàè nishe.
Avàè nishe.
Yo soy otro.
Avàè o japo.
Otro lo hizo.
Restivo :
Restivo :
Tùvè va'e.
Los que son de otro padre.
A hupitýgène.
Yo lo alcanzaré aunque sea después; yo lo alcanzaré sin que nadie me ayude.
Òicóè.
Òïndé.
Distinguirse. Es de otra manera.
Tupä mbohapy personas òicóècóèva'éramo, hecóramo jepe, Tupänamo nòïndéi.
Tupä mbohapy personas òicóècóèva'éramo, hecóramo jepe, Tupánamo heco tee aete nditéi.
Tupä mbohapy personas òicóècóèva'éramo, hecóramo jepe, Tupänamo guecopýpe aete ndòicóéi.
Tupä mbohapy personas òicóècóèva'éramo, hecóramo jepe, Tupänamo guecopýpe aete no ñëmbòtéi.
Dios aunque sea trino en las personas distintas, pero su ser, o en su ser no se diferencia. [El "-cóè-" que aparece después de "òicóè-" es meramente su iteración.]
Mamöè.
En otro lugar.
Mba'éè.
Otra cosa.
Ma mba'éè tamö.
¿ Pues qué otra cosa había de ser ?
Amongotýè.
Hacia otra parte.
Òicóè.
Òïndé.
Distinguirse. Es de otra manera.
Tupä mbohapy personas òicóècóèva'éramo, hecóramo jepe, Tupänamo nòïndéi.
Tupä mbohapy personas òicóècóèva'éramo, hecóramo jepe, Tupánamo heco tee aete nditéi.
Tupä mbohapy personas òicóècóèva'éramo, hecóramo jepe, Tupänamo guecopýpe aete ndòicóéi.
Tupä mbohapy personas òicóècóèva'éramo, hecóramo jepe, Tupänamo guecopýpe aete no ñëmbòtéi.
Dios aunque sea trino en las personas distintas, pero su ser, o en su ser no se diferencia. [El "-cóè-" que aparece después de "òicóè-" es meramente su iteración.]
Mamöè.
En otro lugar.
Mba'éè.
Otra cosa.
Ma mba'éè tamö.
¿ Pues qué otra cosa había de ser ?
Amongotýè.
Hacia otra parte.
Tupä Kuchuvi Veve :
Tecóè.
De naturaleza distinta, feroz.
[teco tiene su propia entrada]
[Un] ejemplo recogido por el doctor Gustavo González entre una tribu [guaraní] chaqueña:
Mburùè.
[El fervor pero en el sentido o en la dirección mala.]
[mburu tiene su propia entrada]
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.