Compuesto de a 2, rü poner, ai 4. Buen parecer, dignidad, apoyar.- Restivo dice probable.
She aruängatú i shupe.
She aruängatú i shupe.
Parezco bien a otro, apóyame.
I ñaruä.
O aruä.
She aruängatú she ao.
El vestido me parece bien.
She aruängatú yvyra'i-járusúramo she recohaguäma.
Soy digno de ser Alcalde.
I ñaruängatú i nupähaguäma.
Es digno de castigo.
She aruängatú she rèrecóaìhaguäma.
Bien he merecido que me traten mal.
Ni ñaruäni shéve nde reco.
No me contenta tu modo de proceder.
No rómöaruäni.
No me pareces bien.
Mba'e pytä i ñaruängatú.
Bien parece lo colorado.
Ao she aruändáva A reco.
Tengo vestido que me dice bien.
She aruändá e A reco she rembirecorämo.
Tengo mujer a mi gusto.
Na she aruäni she rembireco.
No es a mi gusto la mujer que tengo.
Na she möaruäni ahë.
Fulano no hace caso de mí, no me dá nada.
A möaruängatú mba'e me'ë.
Pareceme bien el dar a otros.
Na möaruäni mba'e rára.
No me parece bien el recebir.
A möaruängatú.
Hacer que parezca bien, componer la cosa para que parezca bien.
A mo aruä nde poravyky.
Paréceme bien que trabajes.
A möaruängatú Misa rendu àra ñavö.
Agrádame que oigas Misa todos los días.
Ni ñaruäni shéve nde reco ñöteÿ Tupäôpe.
No me agrada que estés traveseando en la Iglesia.
Ni ñaruängatùi she rèrecó ai.
No gusto que me trate mal.
I ñaruängatú Tupä she rèrecó ai she angaipapagué repýramo.
Bien merezco que Dios me castigue por mis pecados.
Na she möaruähápe ruguái A ico.
Estoy donde no hacen caso de mí.
A ñëmöaruängatuvé i shugui.
Soy más galano, o hermoso que él.
A ñe mo aruä hese.
Por su causa me pongo galán.
E re ñe mo aruä teï pe ava amö nde je ehe i möñëmömbotaucávo ra'e ?
Háste engalanado para que te quieran ?
Aruändáveÿ.
Es la negación, lo que no parece bien.
She rembireco she aruändáveÿ jepe A reco.
Aunque no me parece bien mi mujer, la tengo.
She aruändáveÿme A monde she ao.
No me está bien el traje que traigo.
O aruämbe'e heco marangatu.
Bien se le echa de ver su virtud.
O aruämbe'e heco a'uváu.
O aruämbe'e heco poshy.
Bien se le echa de ver que es un bellaco.
I ñaruämbe'e hèrecó aivi.
Justamente le castigaron, o no hicieron caso dél.
O aruämbe'e aipo.
Como él es, lo hace.
O aruämbe'e i cane'öni.
Bien se le parece que está cansado.
Vide aruäneÿ.
Restivo :
Òú aruä Pa'i nde reshâcá.
Es probable, paréceme cierto que venga el Padre a verte.
I ñaruäneÿ te'ö Pe pocohúne.
Os cogerá la muerte cuando menos pensáis. ( Mend. )
Aruäneÿ te'ö òú ñandéve ne.
Hemos de morir cuando menos pensamos. ( Band )
Aruaneÿ E re hendu.
Lo oíste al revés.
Aruäneÿ E re ico.
No vives como debieras. ( Band. )
Restivo :
Òú aruä Pa'i nde reshâcá.
Es probable, paréceme cierto que venga el Padre a verte.
I ñaruäneÿ te'ö Pe pocohúne.
Os cogerá la muerte cuando menos pensáis. ( Mend. )
Aruäneÿ te'ö òú ñandéve ne.
Hemos de morir cuando menos pensamos. ( Band )
Aruaneÿ E re hendu.
Lo oíste al revés.
Aruäneÿ E re ico.
No vives como debieras. ( Band. )
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.