Compuesto de häi dientes, i diminutivo, la posposición pe hace me por la nariz. Lo mismo que guyrï, serï : A pique, a punto, a riesgo.- Guasch dice casi. Ortiz Mayans dice además cuasi. (La h no es preclinable)
Haïme A ico gui ávo.
Haïme A ico gui ávo.
Estoy a pique de caer.
Haïme A ico gui ñëmömbotávo.
Estoy a pique de aficionarme.
Haïme A sëjepé.
A puras penas escapé.
Haïme she angaipa ico gui túpa.
Estoy a pique de pecar.
Haïme she rerecó she mo angaipa potávo.
Tuvele a riesgo de que pecase.
Haïme A ico she hóhaguäma ri.
Estoy a pique de irme.
Haï haïme hecóni.
Anda en riesgo.
Haïme Pe je cuá Tupäupé.
A pique estáis de que Dios os castigue.
Restivo :
Restivo :
Haïme na manöi.
Estuve a pique de morir.
Haïmengatú òúpa raco hasëmbucú.
Estando cerca, a pique de morir gritaba -habla de un gravemente enfermo-.
Haïme ndàári.
A pique estuve de caer.
Haïme nda japói.
A pique estuve de hacerlo.
Haïme A japo.
A duras penas lo hago.
Guasch :
Haïme haïme.
Casi casi, falta poco.
Haïmeté.
Falta muy poco, casi casi.
Haïmete ha'a.
Por poco me caigo.
(ha'a : yo caigo; es variación moderna de A á)
Ortiz Mayans :
Haïmeteté.
Casi, casi.
Haïmeté o manö.
Casi muere.
Haïme ndàári.
A pique estuve de caer.
Haïme nda japói.
A pique estuve de hacerlo.
Haïme A japo.
A duras penas lo hago.
Guasch :
Haïme haïme.
Casi casi, falta poco.
Haïmeté.
Falta muy poco, casi casi.
Haïmete ha'a.
Por poco me caigo.
(ha'a : yo caigo; es variación moderna de A á)
Ortiz Mayans :
Haïmeteté.
Casi, casi.
Haïmeté o manö.
Casi muere.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.