sábado, 5 de noviembre de 2011

haïme (haïmeté, haïmeteté)

Compuesto de häi dientes, i diminutivo, la posposición pe hace me por la nariz. Lo mismo que guyrï, serï :  A pique, a punto, a riesgo.- Guasch dice casi. Ortiz Mayans dice además cuasi. (La h no es preclinable)


Haïme A ico gui ávo.
Estoy a pique de caer.

Haïme A ico gui ñëmömbotávo.
Estoy a pique de aficionarme.

Haïme A sëjepé.
A puras penas escapé.

Haïme she angaipa ico gui túpa.
Estoy a pique de pecar.

Haïme she rerecó she mo angaipa potávo.
Tuvele a riesgo de que pecase.

Haïme A ico she hóhaguäma ri.
Estoy a pique de irme.

Haï haïme hecóni.
Anda en riesgo.

Haïme Pe je cuá Tupäupé.
A pique estáis de que Dios os castigue.


Restivo :

Haïme na manöi.
Estuve a pique de morir.

Haïmengatú òúpa raco hasëmbucú.
Estando cerca, a pique de morir gritaba -habla de un gravemente enfermo-.

Haïme ndàári.
A pique estuve de caer.

Haïme nda japói.
A pique estuve de hacerlo.

Haïme A japo.
A duras penas lo hago.


Guasch :

Haïme haïme.
Casi casi, falta poco.

Haïmeté.
Falta muy poco, casi casi.

Haïmete ha'a.
Por poco me caigo.
(ha'a : yo caigo; es variación moderna de A á)


Ortiz Mayans :

Haïmeteté.
Casi, casi.

Haïmeté o manö.
Casi muere.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.