Él, ese, eso. Es tercera persona del pronombre a'e 2, y se hace pronombre a parte.- Restivo dice como binomio ha'e, ha'e va'e pronombre de tercera persona demostrativo; es pronombre relativo; también puede decir ese, eso. Tupä Kuchuvi Veve da el binomio a'e, ha'e para el pronombre personal 3era persona él, ella, ellos, ellas; ello; pero para el pronombre demostrativo da solamente a'e. Guasch dice ha'e, y además él es. Ortiz Mayans dice ha'e Él, Ella; ese, esa. Peralta y Osuna dicen ha'e, y solamente como pronombre personal Él, Ella. (La remisión montoyana expresada "Es tercera persona del pronombre a'e 2" es digna de algún abundamiento en este lugar antes de irnos al destino de la remisión de marras. En efecto, la entrada a'e 2 nos muestra la aparición de los pronombres personales en su estado conceptual, pues, porque en realidad -por lo menos para el guaraní contemporáneo- Ha'e, A é; E ré; E'i, Ha'e, He'i; Oro é [Ró é]; Ja é; Pe jé; E'i, He'i es la conjugación del verbo irregular "decir"; pero el guaraní antiguo los tiene como Yo; Tú; Él, Ella; Nosotros exclusivo; Nosotros inclusivo; Vosotros; Ellos: es decir pronombres personales puros y duros, en seco, de persona para personas, y vale la redundancia. Esta identificación confusional deliberada entre la conjugación presente en "modo indicativo" del verbo irregular "decir" con los pronombres personales en perspectiva y en acción, tiene sus implicaciones o relaciones filosóficas, es decir "en el modo de pensar" del idioma guaraní. De hecho, a'e -que también significa destreza, ver la entrada a'e 1- es un mantra poético que se podría traducir por a=cabeza, é=destreza-decir, es decir, la destreza para los guaraníes principia -como el principalismo leibniziano- con proposiciones -"principios"- per se enunciables lingüísticamente que inauguren una acción personal, o la personalidad misma que lo debe probar. Ver la entrada a'e 2.)
Ha'e ae.
Ha'e ae.
Él mismo.
Nde ha'e.
Tú eres él.
She ha'e.
Yo soy ese.
Ha'e ico she.
Idem.
Ha'e ico nde.
Tú eres ese.
Ha'e ico ahë.
Ese que tu dices es este.
Puede perder la "h", ut :
A'e a'e she.
Yo soy ése.
A'e ae.
Él mismo.
Ha'e ae o jecuaa shéve she i nupähaguäma.
Él mismo me dio causa para que le castigase.
Ha'e va'e.
Él mismo.
Ha'evoi she recóni.
Así me estoy.
Ha'e va'e.
Él mismo.
Ha'evoi she recóni.
Así me estoy.
[ha'evoi tiene su propia entrada]
Ha'e-eÿ jepe.
Aunque él, o ello no sea, aunque no sea así lo que ha hecho.
Ha'e-eÿ jepe.
Aunque él, o ello no sea, aunque no sea así lo que ha hecho.
Ha'e-eÿ jepe A háne.
Aunque eso no sea he de ir.
Ha'e ai.
Él mismo.
Ha'e ai ico she.
Yo soy ese mismo.
Ha'e añö òhó.
Él solo fué solo.
Ha'e aipo nde jáguéra.
Ese mismo que dices.
Ha'e a'u paco ra'e !
Oh que fue él ! Admirándose.
Ha'e a'u paco òúvo ra'e !
Oh que él fue el que vino !
Restivo :
Ha'e ai.
Él mismo.
Ha'e ai ico she.
Yo soy ese mismo.
Ha'e añö òhó.
Él solo fué solo.
Ha'e aipo nde jáguéra.
Ese mismo que dices.
Ha'e a'u paco ra'e !
Oh que fue él ! Admirándose.
Ha'e a'u paco òúvo ra'e !
Oh que él fue el que vino !
Restivo :
Ha'e cuñä.
Esa India.
Ava ha'e va'e.
Ese mesmo Indio.
Ha'e o mombe'u.
Él lo dijo.
Ha'e ae o mombe'u.
El mesmo lo dijo.
Ha'e o japo.
Él o ella lo hizo.
Ha'e a'e Tupä voja marangatu Simeón já raco.
Ese Santo llamado Simeón, habiendo primero hecho mención de él.
Nde'itee Tupä ha'e catu o i poravô.
Por eso Dios a él principalmente escogió.
Ha'e va'e ava mba'e o guèrahá.
Llevó las cosas de ese hombre.
- Cova'e panga.
- Ha'e.
- ¿ Es esto ?
- Eso es.
- Cova'e panga.
- Ha'e.
- ¿ Es esto ?
- Eso es.
En el dativo tal cual vez usan
Ha'eupé.
El que se usa comúnmente es
Shupe.
I shupe.
Ha'epýpe.
Ha'épe.
Ablativo.
Ha'epýpe A jú.
En ella vine. Así lo usó un indio hablando de una canoa.
Ha'épe òhó.
A ella fue. Lo usó otro indio, hablándose de una chacra.
Ha'e rehe.
Mas usado es hese por él, o por ella, ut
Ha'e rehe A mba'e-apo.
A mba'e-apo hese.
Trabajo por él.
Ha'e àgui A i pysy.
Ha'e shugui A i pysy.
Ha'e i shugui A i pysy.
De él lo recibí.
Tupä Kuchuvi Veve :
Ha'éanguä ma co róguèróayvú.
Con dicho objeto, para que así sea te hablo.
Para Guachu racä a'e javi.
Las ramificaciones del Mar Grande en su totalidad.
A'e javi catu re E mbo poaca tatachina.
En, o, sobre todos los citados buenos haz obrar la neblina vivificante.
A'e javicué yvyra.
Todos los árboles, sin excepción.
Poä a'e javicué i.
Todos los medicamentos, sin excepción alguna.
A'e nungàpe ma poròavykyá Ró é.
A los de esta clase nosotros llamamos brujos.
A'e nungàramo ma.
Debido a tales acontecimientos, cuando ocurre semejante cosa.
A'e va'e.
Esto, lo dicho, lo aludido, lo expuesto.
A'e va'e gui.
A raíz de lo expuesto.
A'e va'ecué.
Lo citado.
A'e va'e ma catu.
Pero en cuanto a ellos, éstos.
A'e va'e rakycuègui.
A continuación, después de lo expuesto.
A'e va'erä o guèrómöñëmoñä.
Dispuso que se engendrara aquello que llegaría a ser esta cosa.
A'égui o já acä o i petê i jepi.
Después de lo ocurrido la lechuza batía levemente la cabeza de su dueña.
O jeupi pá coachi, a'égui rive o je poi pá yvy py.
Los coatíes suben a los árboles y desde allí se tiran aparentemente sin motivo al suelo.
A'égui i já i puru'a i a'e va'e gui.
Después de lo expuesto su dueña quedó embarazada a raíz de lo ocurrido.
A'e va'e re ae ma nda che poacavéi .. a'égui catu ... che poaca memë.
Sobre tales cosas yo carezco de potestad ... a excepción de lo citado, tengo potestad sobre todo, todas las cosas.
A'égui ma e Mba'e Ypy yva'y o japo.
Fue recién entonces que hizo el árbol frutal de los Seres Primitivos.
O'a a'e guivé òúvy.
Desde allí, desde el lugar aludido, vino cayendo al suelo.
A'ecué i py.
A los citados o aludidos, en efecto.
A'ecuéra ängy reve Cuaray o ñe amä.
A consecuencia de tales acontecimientos, hasta hoy el Sol se eclipsa.
A'ecué jevy va'erä.
Debe producirse la misma cosa; ley de talión.
A'ecuégui ñandyta òicó.
La Genipa se produjo de la cosa mencionada.
A'ecué ramï jyy.
En la misma forma que anteriormente.
O jatapy a'épy.
En dicho lugar encendió fuego.
A'épy i chy.
En aquel momento, su madre.
A'épy Ñande Ru o jepytachô.
Entonces Nuestro Padre se apoyó o se reclinó.
A'épy o i cuaa.
Entonces supo.
A'épy ma e o chy úáré o mömbá.
Recién entonces aniquiló a quienes habían devorado a su madre.
A'éramïanguä o guèrójèrá petÿ.
Para que así procediéramos, para que así aconteciera, creó tabaco.
A'é ramï avei.
Así también, en la misma manera.
A'e ramï a ramïvé.
Exactamente en la misma manera.
A'éramïchévy E arö porä ke, e'i.
Por haber querido que así fuera, acecha bien, dijo.
A'éramï-eÿramo.
De lo contrario, en caso contrario. Esto es un caso concreto.
En un caso hipotético se diría :
A'éramï-eÿvy.
A'e ramï guá.
Él o los de esta clase o condición.
A'éramïramo.
Por consiguiente, en vista de lo expuesto.
A'e ramï va'eräramo.
Por haberse dispuesto que así fuera.
A'éramïvy.
Por ser así, siendo así.
A'éramo.
Cuando es así, siendo así, en tal caso.
A'éramo ae.
Siendo así únicamente, en esa manera, únicamente.
A'éramo jepe.
Aun así, a pesar de lo expuesto u ocurrido, no obstante lo dicho.
A'éramo catu.
Pero, siendo así, pero en consecuencia.
A'éramo-eÿ.
En caso contrario.
A'éramo ma.
En virtud de lo expuesto.
A'eté i va'e.
A'e ete i va'e.
El verdadero o genuino, el que posee la cualidad de verdadero.
A'eté va'eÿ.
Espurio, imitación, el que carece de las cualidades.
A'e tý.
Locución que encierra nuestros conceptos de normalidad, continuidad, perseverancia.
A'e tý ramï.
Todo está como de costumbre, saludo ritual de los Mbya.
A'évare.
A'e va'e re.
Por ello, debido a ello.
A'évare ae.
Exclusivamente debido a ello.
A'evé.
Basta, es suficiente, puede, es lícito.
Ja jucáramo ae a'evé.
Matándole únicamente hay justicia, conformidad.
A'éramo ae o manö va'ecué chy tuùpe a'evé va'erä.
Únicamente así estarán conformes la madre y el padre del que murió.
A'evé rei.
Insuperable.
A'evévé.
Superar, sobrepasar.
Nda'evéi.
Ilícito, inadmisible. Desagradable. Ineficaz. En ciertos casos significa "es un hecho consumado".
Guapicha re o arandu vai o i poru i va'e, nda'evéi ae ma.
Es inadmisible que uno utilice su mala ciencia -brujería- contra sus semejantes.
Canguïjý ho'u i vy ri yvyra'ìjá, ava'eÿra, nda'evéi.
Los yvyra'ìjá consumen canguïjý, sin ella, carecen de eficacia.
Néi, ha'éramo, mba'e Ja é va'erá-eÿ i ae ma tý avy nda'evéi ae ma, che memby o jèjòú i ma voi co.
Bien, en tal caso, nada debemos decir, es una cosa inevitable -mi hija está enamorada. [Ya tiene un galán, ya ha encontrado pretendiente.]
Ychýi nda'evéi o ñyvöanguä.
El asador fué incapaz de ensartarlo.
I memby eta ete va'e nda'evéi ae.
Es inadmisible tener exceso de hijos.
A'evé-eÿ.
Ilícito, malo.
A'evé-eÿ va'e.
Cosas o seres no buenas, malignas.
A'évy.
En virtud de ello.
A'évy ae.
Únicamente en virtud de ello.
A'évy ma.
A raíz de lo dicho.
A'évy ri ma.
A raíz de lo dicho pues. (Es más enfático)
A'évy tý.
Perseverando en tales prácticas, continuando así.
A'e-eÿ.
Desamor.
Guapicha rete porä i re i ja'e-eÿmavy òó o apy.
Por desamor a su semejante, al hermoso cuerpo de su semejante, le incendió la casa.
Ha'erä i.
Símbolo: La torta de maíz simboliza a la mujer en la fiesta anual de los alimentos. El manojo de la yerba mate representa al hombre.
Guasch :
Ha'ehá rehe.
Ha'ehagué rehe.
Por ser él quien es.
Ha'éisha.
Como él.
Para Guachu racä a'e javi.
Las ramificaciones del Mar Grande en su totalidad.
A'e javi catu re E mbo poaca tatachina.
En, o, sobre todos los citados buenos haz obrar la neblina vivificante.
A'e javicué yvyra.
Todos los árboles, sin excepción.
Poä a'e javicué i.
Todos los medicamentos, sin excepción alguna.
A'e nungàpe ma poròavykyá Ró é.
A los de esta clase nosotros llamamos brujos.
A'e nungàramo ma.
Debido a tales acontecimientos, cuando ocurre semejante cosa.
A'e va'e.
Esto, lo dicho, lo aludido, lo expuesto.
A'e va'e gui.
A raíz de lo expuesto.
A'e va'ecué.
Lo citado.
A'e va'e ma catu.
Pero en cuanto a ellos, éstos.
A'e va'e rakycuègui.
A continuación, después de lo expuesto.
A'e va'erä o guèrómöñëmoñä.
Dispuso que se engendrara aquello que llegaría a ser esta cosa.
A'égui o já acä o i petê i jepi.
Después de lo ocurrido la lechuza batía levemente la cabeza de su dueña.
O jeupi pá coachi, a'égui rive o je poi pá yvy py.
Los coatíes suben a los árboles y desde allí se tiran aparentemente sin motivo al suelo.
A'égui i já i puru'a i a'e va'e gui.
Después de lo expuesto su dueña quedó embarazada a raíz de lo ocurrido.
A'e va'e re ae ma nda che poacavéi .. a'égui catu ... che poaca memë.
Sobre tales cosas yo carezco de potestad ... a excepción de lo citado, tengo potestad sobre todo, todas las cosas.
A'égui ma e Mba'e Ypy yva'y o japo.
Fue recién entonces que hizo el árbol frutal de los Seres Primitivos.
O'a a'e guivé òúvy.
Desde allí, desde el lugar aludido, vino cayendo al suelo.
A'ecué i py.
A los citados o aludidos, en efecto.
A'ecuéra ängy reve Cuaray o ñe amä.
A consecuencia de tales acontecimientos, hasta hoy el Sol se eclipsa.
A'ecué jevy va'erä.
Debe producirse la misma cosa; ley de talión.
A'ecuégui ñandyta òicó.
La Genipa se produjo de la cosa mencionada.
A'ecué ramï jyy.
En la misma forma que anteriormente.
O jatapy a'épy.
En dicho lugar encendió fuego.
A'épy i chy.
En aquel momento, su madre.
A'épy Ñande Ru o jepytachô.
Entonces Nuestro Padre se apoyó o se reclinó.
A'épy o i cuaa.
Entonces supo.
A'épy ma e o chy úáré o mömbá.
Recién entonces aniquiló a quienes habían devorado a su madre.
A'éramïanguä o guèrójèrá petÿ.
Para que así procediéramos, para que así aconteciera, creó tabaco.
A'é ramï avei.
Así también, en la misma manera.
A'e ramï a ramïvé.
Exactamente en la misma manera.
A'éramïchévy E arö porä ke, e'i.
Por haber querido que así fuera, acecha bien, dijo.
A'éramï-eÿramo.
De lo contrario, en caso contrario. Esto es un caso concreto.
En un caso hipotético se diría :
A'éramï-eÿvy.
A'e ramï guá.
Él o los de esta clase o condición.
A'éramïramo.
Por consiguiente, en vista de lo expuesto.
A'e ramï va'eräramo.
Por haberse dispuesto que así fuera.
A'éramïvy.
Por ser así, siendo así.
A'éramo.
Cuando es así, siendo así, en tal caso.
A'éramo ae.
Siendo así únicamente, en esa manera, únicamente.
A'éramo jepe.
Aun así, a pesar de lo expuesto u ocurrido, no obstante lo dicho.
A'éramo catu.
Pero, siendo así, pero en consecuencia.
A'éramo-eÿ.
En caso contrario.
A'éramo ma.
En virtud de lo expuesto.
A'eté i va'e.
A'e ete i va'e.
El verdadero o genuino, el que posee la cualidad de verdadero.
A'eté va'eÿ.
Espurio, imitación, el que carece de las cualidades.
A'e tý.
Locución que encierra nuestros conceptos de normalidad, continuidad, perseverancia.
A'e tý ramï.
Todo está como de costumbre, saludo ritual de los Mbya.
A'évare.
A'e va'e re.
Por ello, debido a ello.
A'évare ae.
Exclusivamente debido a ello.
A'evé.
Basta, es suficiente, puede, es lícito.
Ja jucáramo ae a'evé.
Matándole únicamente hay justicia, conformidad.
A'éramo ae o manö va'ecué chy tuùpe a'evé va'erä.
Únicamente así estarán conformes la madre y el padre del que murió.
A'evé rei.
Insuperable.
A'evévé.
Superar, sobrepasar.
Nda'evéi.
Ilícito, inadmisible. Desagradable. Ineficaz. En ciertos casos significa "es un hecho consumado".
Guapicha re o arandu vai o i poru i va'e, nda'evéi ae ma.
Es inadmisible que uno utilice su mala ciencia -brujería- contra sus semejantes.
Canguïjý ho'u i vy ri yvyra'ìjá, ava'eÿra, nda'evéi.
Los yvyra'ìjá consumen canguïjý, sin ella, carecen de eficacia.
Néi, ha'éramo, mba'e Ja é va'erá-eÿ i ae ma tý avy nda'evéi ae ma, che memby o jèjòú i ma voi co.
Bien, en tal caso, nada debemos decir, es una cosa inevitable -mi hija está enamorada. [Ya tiene un galán, ya ha encontrado pretendiente.]
Ychýi nda'evéi o ñyvöanguä.
El asador fué incapaz de ensartarlo.
I memby eta ete va'e nda'evéi ae.
Es inadmisible tener exceso de hijos.
A'evé-eÿ.
Ilícito, malo.
A'evé-eÿ va'e.
Cosas o seres no buenas, malignas.
A'évy.
En virtud de ello.
A'évy ae.
Únicamente en virtud de ello.
A'évy ma.
A raíz de lo dicho.
A'évy ri ma.
A raíz de lo dicho pues. (Es más enfático)
A'évy tý.
Perseverando en tales prácticas, continuando así.
A'e-eÿ.
Desamor.
Guapicha rete porä i re i ja'e-eÿmavy òó o apy.
Por desamor a su semejante, al hermoso cuerpo de su semejante, le incendió la casa.
Ha'erä i.
Símbolo: La torta de maíz simboliza a la mujer en la fiesta anual de los alimentos. El manojo de la yerba mate representa al hombre.
Guasch :
Ha'ehá rehe.
Ha'ehagué rehe.
Por ser él quien es.
Ha'éisha.
Como él.
Ha'e rupi.
Hese.
Por él.
Ha'e-ÿre.
Hese'ÿre.
Sin él.
Ha'e o japoháisha.
Como él lo hace.
Shèisha ha ha'éisha.
Como yo y como él.
Ha'ecuèra.
Ellos.
Ha'e o japoháisha.
Como él lo hace.
Shèisha ha ha'éisha.
Como yo y como él.
Ha'ecuèra.
Ellos.
Ha'ecuèrante.
Ellos solos.
Ha'ecuèté.
Todos, toditos [ellos, nosotros, vosotros].
Ha'e ñö.
Ha'e añö.
Él solo.
Ha'ecuèté.
Todos, toditos [ellos, nosotros, vosotros].
Ha'e ñö.
Ha'e añö.
Él solo.
[Ver la entrada del trinomio ñö, añö, ñöte.]
Ha'éñöité.
Él solito, tan solo él.
Ha'erä.
El material para hacer algo, como ropa, cuero, papel.
Ha'eté.
Él mismo.
Ha'eté i sy.
Parecido a su madre.
Ha'eté ma.
Exactamente.
Ha'etèpe.
A tiempo puntual.
Ha'etèpe Re guahë.
Llegas muy a tiempo.
Ha'evé.
Inteligente, listo, capaz, activo.
Upe sy, cuñä ha'evé.
La madre, mujer por excelencia, prototipo de mujer.
Ha'evé ma.
Ya basta.
Ortiz Mayans :
Ha'éñöité.
Él solito, tan solo él.
Ha'erä.
El material para hacer algo, como ropa, cuero, papel.
Ha'eté.
Él mismo.
Ha'eté i sy.
Parecido a su madre.
Ha'eté ma.
Exactamente.
Ha'etèpe.
A tiempo puntual.
Ha'etèpe Re guahë.
Llegas muy a tiempo.
Ha'evé.
Inteligente, listo, capaz, activo.
Upe sy, cuñä ha'evé.
La madre, mujer por excelencia, prototipo de mujer.
Ha'evé ma.
Ya basta.
Ortiz Mayans :
Ha'eguié.
Desde él, ella.
Ha'e nga'u ra'e.
Ojala que fuera él, ella.
Ha'ehaguére.
Porque es él, solo porque es él, ella.
Ha'énte.
Él solo, Ella sola.
Ha'énte.
Él solo, Ella sola.
Ha'ecuèté.
Lo auténtico, lo verdadero, y por extensión y en forma irónica aplícase a personas caracterizadas por sus procederes incorrectos.
Ha'éntesé.
Orgulloso, presumido, presuntuoso, soberbio, vanidoso.
Ha'éntesé.
Orgulloso, presumido, presuntuoso, soberbio, vanidoso.
Ha'esénte.
Que quiere ser el único, orgulloso.
Ha'éñöhápe.
Solitariamente, solamente.
Ha'éñöhápe.
Solitariamente, solamente.
Ha'e ñö.
Solo, solitario. ünico, soledad, o falta de compañía.
Ha'e ñö òï i cotýpe.
Está solo en su cuarto.
(Ha'e jevy.)
Ha'e jey.
Él o ella nuevamente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.