Esos.- Restivo dice como binomio eguï, eguï va'e pronombre demostrativo de tercera persona ese, esos & compañía. Y es también partícula repletiva que se pone muchas veces por ornato. Dice asimismo los figurados modo, mañas. Tupä Kuchuvi Veve dice eguï ahí. [eguï sería otro caso más de la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a, pués solamente aparece en el guaraní antiguo y en Tupä Kuchuvi Veve; y no así en el guaraní paraguayo contemporáneo. Ver además la entrada nuguï.]
Eguï ava a'u.
Eguï ava a'u.
Esos bellacos.
Eguï àgui.
Desde ahí.
Eguï va'e.
Por eso, o por esas cosas.
Eguï va'e rehe A jú.
Eso vengo a llevar, o por causa de esas cosas.
Na eguï va'e rehe ruguái she rúri.
No son esas cosas por las que yo vengo o las que me mueven a venir.
Eguïguäma rehe A jú.
Eguïhaguäma ri A jú.
Por esas cosas vengo a poner bien eso que ha sucedido.
Eguï mo'ängámo.
Eguï mo'ängápe A jú.
Con pensamiento de eso vengo.
Eguï já.
Conforme a esas cosas.
Eguï já catu.
Ni más ni menos que eso.
Eguïme ai.
En ese lugar.
Eguïme i.
Ahí mismo.
Eguïme i ñeÿ E moï.
E moïemé eguïme.
No lo pongas ahí.
Eguïmevé.
Hasta ahí.
Eguïmevé i vahëmí.
Hasta ahí llegó.
Eguïmevé hïni.
Ahí mismo está.
Eguïngatú te nanga.
Así es eso ciertamente.
Eguï ñavëngatú.
Como eso es, o sea así.
Eguï ramï.
Eguï nunga.
Eguï ñavë.
Desta manera, como eso.
Eguï rupi i cuái.
Por ahí pasó.
Eguï ava.
Ava e cuguï.
Ava e nuguï.
Esa gente.
Eguï cuñä.
Esas mujeres.
Eguï yvâga.
Esos cielos.
Eguï para.
Esos mares.
Eguï memë Tupä ñe'ëmbó.
Todo eso es efecto de la palabra de Dios.
Restivo :
Restivo :
Eguï va'e catu òhó yvâ pe ne.
Esos sí que irán al cielo.
Eguï ramïnguá memë raco nguï Tupäsý rehe guá.
Desa manera son esos congregados de la Virgen.
Nicolás Yapuguáy.
Nguï yvâ.
Esos cielos.
Nguï.
Nguï va'e.
Esos, esas.
Neguï.
Compuesto de na partícula afirmativa y eguï, ut:
I porävé neguï yvâga.
Son muy hermosos esos cielos.
Uguï.
Eso, esos; es lo mesmo que guï vel eguï.
Eguïramïngatú.
Desa misma manera.
Eguïrä rehe A jú.
Por esas cosas vengo.
Eguïme.
Ahí en ese lugar.
Eguï rupi.
Por ahí.
Ta na Pe hendu potári vérami eguï Tupä ñe'ë.
Parece que no queréis oír las palabras de Dios.
Eguï ai.
Eguï ñöte.
Modo, mañas.
Eguï mbya.
Esa es la gente, esas son sus mañas.
Eguï raco mbya reco.
Idem.
Tupä Kuchuvi Veve :
Eguïme.
Ahí en ese lugar.
Eguï rupi.
Por ahí.
Ta na Pe hendu potári vérami eguï Tupä ñe'ë.
Parece que no queréis oír las palabras de Dios.
Eguï ai.
Eguï ñöte.
Modo, mañas.
Eguï mbya.
Esa es la gente, esas son sus mañas.
Eguï raco mbya reco.
Idem.
Tupä Kuchuvi Veve :
Eguï raco ï ny.
Pues, ahí está; pues, ahí había estado.
Eguï ramï.
Guïramï.
En esta manera, así. - eguï ramï es más empleada en los textos míticos-.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.