miércoles, 30 de noviembre de 2011

jehýi

Compuesto de je recíproco, hýi temblar. Calambre, adormecimiento.- Restivo dice adormecimiento del pie o pierna. Guasch dice hormigueo de algún miembro. Dolor. Molestia. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además entumecimiento. Peralta y Osuna dicen además entumirse


She py jehýi.
Tengo calambre en el pie.

She räi jehýi.
Latidos de diente.

She ati'i jehýi.
Latidos del tumor.

She acäng jehýi.
Latidos de cabeza.

Cuarasy she mo acäng jehýi.
El Sol me causa latidos de cabeza.

She mbo ati'y jehýi she vohýitava.
El peso de la carga me hace remblar los hombros.

jehucatuhápe

Sabidamente. Vide .-  

jehu

Hallar. Vide .- Restivo idem Montoya. Guasch dice sucede. Servir, ayudar. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además encontrarse, hallarse. Acontecer, acaecer. Ortiz Mayans dice además ocurrir, acontecimiento, suceso. Peralta y Osuna dice encontrarse una cosa perdida


Restivo :

A jo hú.
Hallar.

A jo hú ei.
Hallar al caso, sin buscarlo.

Guecáramo o jehúne.
Buscándolo se hallará.

O jòhúviré o cañÿ.
Después de haberle hallado se perdió.

A hepyve'ë i jòhúhaguéra.
I jòhúpyré repy A me'ë shupe.
Pagué el hallazgo de lo que había perdido.

A jo hú she rembìecá.
Hallé lo que buscaba.


Guasch :

Mba'e pico o jehu ndéve.
¿ Qué te pasa ?

A jo hu.
Encuentro.

A je jo hú, A ico.
Me encuentro.

Jehupyré.
Lo sucedido, el caso.

Jehu vai.
Desgracia, calamidad.

jehe'a (jee'a)

Compuesto de o je he entre, á coger. Juntar, mezclar. Jese'a.- Tupä Kuchuvi Veve dice jee'a. Dice mezclarse. Guasch dice además junta, unión. Familiarizarse. También dice los figurados zamparse, comérselo todo. Dejarse, ser abandonado. Ortiz Mayans dice además mezcolanza. Confusión. Peralta y Osuna dicen además alearse, combinarse.


Pe jehe'aháva.
Junta de dos caminos.

Y jehe'aháva.
Junta de ríos.

A jese'a hese.
Juntéme con él.

- vo; - hára.

A mbo jese'a.
Hacer que se junten o mezclen.

She remimbotára A mbo jese'a Tupä remimbotára ri.
Conformarse con la voluntad de Dios.

A jese'a i marangatu va'e rehe.
Juntarse con buenos.

I ñangaipa va'e o jòese'á va'e.
Bellacada.

A jehe'a cuñä rehe.
Pecar con mujer.

A mbo jese'a y caguï rehe.
Aguar el vino.

Caguï jehe'apýreÿ.
Vino puro, y sin zurrapas.

I ñangaipa va'e i marangatu va'e ndi o jehe'a äng òïna.
Ahora buenos y malos están mezclados.


Guasch :

A jehe'a i marangatu rehe.
Familiarizarse con los buenos.

jeguaru

Compuesto de je, yvygua, traer. Revolución, bascas de estómago, asco.- Tupä Kuchuvi Veve dice sensación de dolor producido por el hambre. Guasch dice además sentir repugnancia. Enojo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además mostrarse enojado. Peralta y Osuna dicen además desprecio.


She jeguaru i shugui.
Tengo asco dél.

I jeguaru.
O jeguaru.

A jeguaru.
Idem.

Nda jeguarúi.
No tengo asco.

She mbo hu mbo hu she jeguaru.
El asco me hace dar arcadas.

A mbo jeguaru she rapishàra she angaipàvapypé.
Causo asco con mis pecados. 


Restivo :

A jeguaru shugui.
Tener asco.

She mbo jeguaru aivete i nëmbasy.
Me causa asco, me revuelve el estómago su hedor.

She jeguaru A ró pocô hese.
Con asco trato de esta materia.

Tupä jeguaruháveté nanga angaipa tetirö.
Cosa muy asquerosa es a Dios todo pecado.


Guasch :

Mbaracaja ro'ògui A jeguaru.
A jeguarúgui nda'úséi mbaracaja ro'o.
She mbo jeguaru mbaracaja ro'o.
Me repugna la carne de gato.

jeguâcáva

Plumajes. Vide guâ.-   Tupä Kuchuvi Veve dice hombre, humanidad masculina. (Jeguâcáva es una autodesignación que los mbya dan para su grupo). Guasch dice jeguâcá. Dice adorno. Ortiz Mayans dice chafalonía. Peralta y Osuna dicen empavesado, enjoyado, ornamentado


Restivo :

A ñe mbo jeguâ guyra ràguépypé.
Plumaje ponerse por gala.


Tupä Kuchuvi Veve :

Jeguâcáva porängué i.
Audesignación religiosa de los hombres mbya.

Temïmbòjeguâcáva.
Los que han sido adornados : los que han recibido el emblema del hombre.

Jeguâcá.
Adorno: gorro ritual con pequeñas borlas de plumas que usa el hombre.

Jeguâcá poty.
Flores del adorno: las borlas de plumas que adornan al jeguâcá.

Jeguâcá vyapu.
El tronar del adorno - ritual -. El canto sagrado del hombre.

Ró jeguâcá vyapu.
Hacer tronar el adorno ritual del hombre: locución empleada en el Mito de la Creación para designar el acto de inspirar Ñamandu el canto ritual masculino a sus cuatros lugarteniente.


Guasch :

Tupäô jeguâcá.
Adorno del templo.

Jeguâcá mimbî.
Arreos, aderezos relucientes.


Ortiz Mayans :

Jeguâcá atýra.
Conjunto de joyas. Aderezo.

jeguâ

Dijes. Vide guâ.- Restivo dice además galas. Tupä Kuchuvi Veve dice adornarse. Ortiz Mayans dice además lujo, adornamiento, lucir. Peralta y Osuna dicen además adornado, empavesado, endomingado.


Restivo :


A jeguâ poru.

A ñe mbo jeguâ poru.
Póngome dijes, me adorno.

Jeguâhá.

Galas.


Guasch :


A jeguâ.

Estar adornado.

A mbo jeguâ.

Adornar.

jecuaje

Comedirse. Vide cuái 2.- Restivo dice también jecuaije. Dice además ofrecerse. Ortiz Mayans dice además moderarse. Peralta y Osuna dicen además obligar.


Restivo :

A jecuaije she rembiaporä rehe.
Me comedí a hacerlo.

jecuaa

Descubrirse. Vide cuaa.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice conocerse, ser evidente. Guasch dice divisarse. Es conocido, se le conoce por. Ortiz Mayans dice además distinguirse. Saberse. Aparecer. Peralta y Osuna dicen además constar. Destacarse.


Restivo :


Hupi guá A mbo jecuaa.

Descubrir la verdad.

She py'àpe guá A mbo jecuaa.

Descubrir su corazón a otro.


Tupä Kuchuvi Veve :


Mbo jecuaa.

Hacer conocer, descubrir.

Ró jecuaa.

Dejar conocer, hacer que sea considerado.


Guasch :


Serrìto guivé o jecuaa Jahape.

Desde Cerrito se divisa Jahape.

Pastòrapente o jecuaa.

Se le conoce simplemente con el nombre de Pastora.

A jecuaaucá.

Darse a conocer, descubrirse, verificarse la anagnórisis.

jecotyaha. r. (camarada) (jecotyha)

Compuesto de coty aposento, o puesto; A há ir; o : asa : pasar. Amigo.- Restivo agrega algunos usan "camarada" tomado de nuestro romance. Guasch dice jecotyha. El doctor Carlos Gatti Battilana dice amistad


She jecotyaha.
Mi amigo.

I jecotyaha.
O jecotyaha.

A mbo jecotyaha ojoehe.
Ponerlos en amistad.

A jecotyaha hese.
Trato de ser su amigo.

A ñe mbo jecotyaha hese.
Hágome su amigo.

Jecotyaha ete.
Amigo verdadero.

She jecotyaha'eÿme A ico.
Na she jecotyahári.
Estoy sin amigos.

Jecotyaha tapia.
Antiguo amigo.

Vide coty 1.

Coty'i.
Es lo mismo.

She coty'i.
Mi amiguito.


Restivo :

A mbo jecotyaha she jehe.
Me lo hice amigo.


Guasch :

Jecotyha ete.
Amigo verdadero.

Jecotyha gua'u.
Amigo falso.

jecohu. v. (jecou)

Compuesto de je recíproco, teco ser, hallar. Tener gozo, contento, abundancia, copia.-  Tupä Kuchuvi Veve dice jecou. Dice  estar contento generalmente por abundancia de alimentos. Guasch dice además satisfacción. Aprovechar


A jecohu.
Tengo mucho, tengo lo que deseaba, estoy contento.

- pa; pára.

Nda jecohúvi.
No tengo lo que buscaba, o deseo.

A jecohu pucu apyreÿma.
He hallado el ser infinito.

A jecohu pîgeÿ.
Gozar a la larga.

A mbo jecohu she rapishàra mba'e rehe.
Yo he sido causa que tenga hartos bienes.

A jecohu she rembiapo rehe.
Entreténgome en obras.

Jecohu apyreÿma yvâ pe ñö òïmé.
El gozo sin fin solo se halla en el cielo.

A ñëmbòjecohuvé.
Estoy gozoso, y tengo lo que deseaba.

Nda jecohuvéi.
No tengo contento.

A jecohu nde reshâca.
Gózome de verte.

A jecohu she ra'ýra ri.
Gózome de tener hijos, y tengo hijos.

A jecohu mba'e tetirö rehe.
Abundo en todo.

Jecohuveté pira rehe.
Abunda el pescado.

Jecohuveté co tàvapypé teco marangatupypé.
Está muy valida la virtud en este pueblo.

Nda hecohúiháveté kyvö ao rehe.
Por acá hay falta de ropa.

O gracia rehe jecohuháveté Tupä To me'ë ñandéve.
Dénos Dios abundancia de su gracia.

O jecohu jaguarete ava póreÿme.
Hallanse los tigres donde no hay hombres.

She rete reco pói catu rehe A jecohu ete.
Regalo mi cuerpo.


Restivo :

A jecohu hese.
Gozar.

Mba'e tetirö rehe A jecohu.
Gozar de muchos bienes.

jecoacu. v. (coacu)

Esconderse, ayunar, Viernes, vigilia.- Tupä Kuchuvi Veve dice someterse a régimen, a tratamiento, couvade. Dice también coacu


Jecoacu guasu.
Jecoacùpávucú.
Jecoacu pá guasu. 
Cuaresma.

Jecoacu minï.
Viernes, vigilia.

Jecoacu mirï ndi so'o guávi ñö mbyaupé.
A los Indios solo se les quita el comer carne los Viernes y vigilias.

Jecoacu amöme ete ndo carúi joapýriséne.
Pero en otros ayunos no han de comer más que una vez.

A jecoacu.
Yo ayuno.

- vo; - hára; - háva.

Nda jecoacúvi.
No ayuno.

Mba'éramo tepe nde Re jecoacúi nde jecoacuhávýpypé ra'e ?
Porque no ayunas los dias señalados para ayunar ?

A mbo jecoacu.
Hacerlo ayunar.

Jecoacu tapiàra so'o guáveÿ ñöte.
El Viernes no se prohíbe más que comer carne.

Mba'e tetirö guáva so'o-eÿ aguyjetei.
Todo se concede comer el Viernes salvo la carne.

Caru joapy aguyjetei.
Bien se puede comer muchas veces.

Jecoacuhávapypé asajèramo ñöte ase i caru ni.
Los días de ayuno solo al medio día se ha de comer.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ndòi coacúi va'erä.
"No necesita vivir o estar caliente" no necesita someterse a régimen.

Coacu.
Abstenerse de ciertos alimentos, y observar algunos tabúes, couvade.

jeca

Quebrar, quebrarse. Vide .- Restivo dice quebrarse cosa de barro et similia. Tupä Kuchuvi Veve dice romperse. Guasch dice grieta, rotura, rasguño, rajadura. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además romperse quebrándose. Ortiz Mayans dice además el figurado desvincularse, romper relaciones. Peralta y Osuna dicen además vidriado.


Guasch :

Pe ña'embe o jeca hïna.
El plato está rajado.

jea'yrö'ÿmba'e

Impotente, y lo que toca a semen, seminare & compañía. Vide Ta'y  1.- 

jeapysaca (japychaca, japysaca)

Oir. Vide apysa.- Restivo dice además atender, dar oído. Tupä Kuchuvi Veve dice japychaca. Dice escuchar, prestar atención. Guasch dice japysaca. Dice además atender. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además prestar atención a lo que se dice. Peralta y Osuna dicen además el figurado aguardar.


Restivo :

A jeapysaca hese.
(Yo escucho sus palabras)


Tupä Kuchuvi Veve :

O japychaca porä i va'e.
"El que escucha bien", el que se dedica con devoción a orar.

Mba'e Poräcué ry mbaraete recorä mba'e i uca ñö japychaca porängué i.
Lo dioses "hacen decir numerosas palabras para su fortaleza a quienes prestan atención".

Mbo japychaca.
"Hacer escuchar"; en la fiesta de los frutos maduros, el Carai somete tortas de maíz, manojos de yerba, y demás símbolos, a la operación del humo ritual para captar los mensajes de los dioses acerca del hogar y los miembros de la familia.

Ró japychaca.
Escuchar y hacer que otro escuche, escuchar simultáneamente con.

Carai o guèrójapychacá yvyra'i cängá.
El Sacerdote "hace escuchar" el esqueleto, objeto de culto. También empleado con referencia al ritual relacionado con los panes o tortas, flechas y manojos de yerba que representan o simbolizan a los miembros de la familia en la fiesta anual de la madurez de los frutos.


Guasch :

Nde pico nde Re japysacái he'íva ndéve rehe.
¿ No atiende lo que te dicen ?


Ortiz Mayans :

A hendu ha nda jeapysacái ri.
Oigo, pero no escucho.

martes, 29 de noviembre de 2011

jeahéi (aéi, jaéi, jahéi)

Enfado con acciones y palabras; de repente, inconsideradamente.- Restivo dice solamente enfado. Tupä Kuchuvi Veve dice como nominativo aéi. Dice sorna; excesivamente, en grado peligroso. De jaéi dice además insulto, maltratar. Guasch dice jahéi. Dice impaciencia, desagrado, disgusto, descortesía, desatención. Ofender, disgustar. Ortiz Mayans dice jahéi. Impacientarse con enojo. Hacer gestos despreciativos. Desgaire o ademán con que se desprecia. Desdén. Peralta y Osuna dicen además injuriar


She jeahéi hese.
Estoy enfadado con él.

I jeahéi.
O jeahéi.

I jeahéi teï va'e.
Enfadadizo.

I jeaheisé.
Idem.

Jeaheitápe.
Enfadosamente.

A mbo jeahéi.
Enfadar a otro.

- vo; - hára.

A ñe mbo jeahéi hese.
Enfadéme con él.

She mbo jeahéi ahë mba'e ri jerurévo.
Enfádame con sus peticiones.

I japo jeaséiramo o javy.
Por hacerlo inconsideradamente erró.

O ñe'ë jeaséi rirë teï marä éhávanguéra o javy.
Por hablar de repente dijo una cosa por otra.

A jeaséi hese gui cuávo.
Aporreéle.

E ñe'ë jeaséiymé sheve ty.
Hola no me hables con sadudimiento.


Tupä Kuchuvi Veve :

O mbo acu aéi.
Le enfervorizó, le calentó peligrosamente.

Tupä mba'e ñëmbòro'ýguivy mbòrayú recorä no mbo acu aéi va'erä.
Mediante la templanza de Tupä no se enfervorizarán peligrosamente los hombres.


Guasch :

Jahéi pe òícó hïna.
Se ve desconsiderado.

Jahéihápe o jeshâ.
Se considera con un complejo de inferioridad por no lograr ser bienquisto, y más bien objeto de disgusto.

Jàicómarangué vy'a ha torýpe, jahéipe jàicó.
En vez de bienestar y felicidad nos envuelve un ambiente de disgusto mutuo.

O jahéi Tupäsý re.
Ofende a la Virgen.

O jahéi cuaa'ÿva.
Que no sabe ofenderse, impacientarse exteriormente con palabras o ademanes, manso.

Jahéi pe jàicó.
Andamos con quejas, con encuentros, unos con otros.

Jaheihá.
Despreciado, ofendido.

I jahéihá re she moingo.
Me haces objeto de tu mal trato, me injurias, me ofendes.

Ha òicó ma i jahéipý she mbòrayhú ypycué.
Y es vilipendiado mi primer amor.

je'a

Troncharse. Vide á 2.- 

jé [dicitur]

Dizque.- Restivo dicen que. Tupä Kuchuvi Veve en efecto;  es apócope de ndaje. Guasch se cuenta; y su equivalente latino es dicitur. [ndaje tiene su propia entrada]

Ta jé.
Dizque sí.

Emonä jé.
Emonä ndaje.
Así dicen que es.

Mba'e jé rehe guára aipo.
Eso es cosa de chistes, y duda.

Na mba'e jé rehe guára ruguái aipo.
No es cosa en que se puede poner duda.

O manö ra'u jé.
Dizque murió, pero no se cree.

Ndaje ruguái i manö ni.
No hay duda que murió.

Ndaje ruguái Tupä nde rerecó meguä nde angaipa rehe ne.
No hay duda que te castigará Dios por tus pecados.


Restivo :

Na mba'e jé rehe guá ruguái, hupi guá catu.
Eso no es dicería, sino verdad.

Jé guaré ñö evocói.
Eso es cuento, no es verdad.

Mba'e jé rehe guá evocói.
Eso es cosa que se dice, pero no es cierta. 

je, ñe [Preclinación en Relativo y en Recíproco de los Pronombres según Restivo.]

Son una misma cosa [je y ñe]: recíproco: in se ipso.- Restivo, partícula de composición, [conjuntamente con] mboro, poro;  jo, ño; mbo, mo; , no; [de] las que se anteponen al verbo [en los momentos de la composición misma]. Con narigales es ñe.  Tupä Kuchuvi Veve pronominal y verbal; forma reflexiva: me, te, se, nos, os, se. Guasch prefijo de verbos reflexivos y pasivos, invariable para todas las personas, no como en español me, te, se. El doctor Carlos Gatti Battilana  prefijo pronominal reflexivo y de pasiva. Ortiz Mayans dice que ñe es el nasal de je. Peralta y Osuna dicen además nos, ossirve también para formar verbos. [ñe, je tiene también su entrada propia. Ver además la entrada mboro para el concepto de la composición. Las Reglas de la Preclinación en Relativo y Recíproco ver la entrada ryru.]

Todas las veces que este recíproco se junta con verbos empezados por m se usa ñe, ut:

Mbo'e.
Enseñar.

A ñembo'e.
Aprendo.
[ñembo'e es palabra autónoma con entrada propia]

A moyrö.
Yo enojo.

A ñe moyrö.
Yo me enojo.

Idem, todas las veces que le precede pronunciación narigal, ut nupä azotar.

A ñe nupä.
Yo me azoto.

Nöng.
Poner. 

A ñeñö.
Yo me pongo.
[ñenö tiene su propia entrada]

Los demás reciben je.

A i coacu.
Esconder.

A jecoacu.
Yo me escondo.
[jecoacu tiene su propia entrada]

A juca.
Matar.

A je juca.
Yo me mato.

Perú o i cuaa, o jèupé jéhaguéra.
Sabe Pedro que a él mismo se lo dijeron.
[Pedro lo sabe, se lo dijeron a él mismo.]
[- en composición con acento pintado invertido porque no es verbo en categoría gramatical; no confundir con , y ndaje -que tienen también sus propias y respectivas entradas- y que forman parte del gran complejo del verbo irregular é decir, significando específicamente  dice que.]


Restivo  :
De los Relativos y Recíprocos.

Cuida bien de ellos.
O ñangareco catu hese.

Cuida solamente de sí.
O jèhé ñöte o ñangareco.

Lo trajo para sí.
O gueru òupéguaräma.

Ama Dios a su madre y a los suyos.
Tupä o sy o hayhu, hesèguáretá ave ranö.
Tupä o sy o hayhu, shupe òicó va'e reta ave ranö.
Por Relativo si por "suyos" se ha de entender los devotos y siervos de su madre, pero si se habla de los siervos del mismo Dios, por Recíproco:
o jèhéguáretá
òupé òicó va'e reta ranö.

De suerte que en el uso destos Relativos y Recíprocos se han de guardar las reglas susodichas; para mayor explicación pondré otros ejemplos:
Sus vasallos, los de su bando o parcialidad no le obedecen.
Hesèguáretá no mboajéi i ñe'ë.
I coty cotýguáretá no mboajéi i ñe'ë;
con Relativo, porque el "sus" está en Nominativo. Ver Regla I.

Se apartó de los suyos.
O jèhéguáretágui o je pe'a;
con Recíproco, porque se refiere al Nominativo agente;
Se apartó de ellos.
O je pe'a shugui;
con Relativo, porque se refiere a otros. Ver Regla II.
Se alzan las vacas, no cuidando de ellas.
O mbo saite [saite vacas salvajes sin dueños] vacá o jèhé o ñangareco'eÿramo;
con Relativo, porque se refiere al caso oblicuo, pues aquí las vacas son Acusativo del verbo activo "o mbo saite". Ver Regla IV.
Dios perdona a los que mutuamente se perdonan.
Tupä i ñyrö òupé i ñyrö va'e upe;
con Recíproco, porque se refiere al caso oblicuo de la primera oración y lo mira como recto de la segunda. Ver Regla V.
*****

A je ayhu.
Yo me amo.

She jèayhuháva.
El amor de mi mesmo.

She jèupé.
Nde jèupé.
Òjèupé.
A mi mismo.
[A ti mismo.]
[A él mismo; a sí mismo.]

Ase ñö òjèupé.
La persona ha de mirar por sí.

A mba'eapo she jèupéguarä.
Trabajo para mi mesmo.

A ñangareco she jèhé.
Cuido de mi mesmo.

A ñeangu she jèhégui.
Me recelo de mi mesmo.

A reco she jèpýpe.
Lo tengo en mi mesmo.


Guasch :

O ñe me'ë.
Se dá.

A ñe me'ë.
Me entrego.


Gatti Battilana :

Je ôga apo.
Hacerse casa.


Peralta y Osuna :

A je ôga apo.
Yo me hago de casa.

A ñe mombe'u.
Yo me confieso.
[yo me narro]

javyru [javiru]

Ave pescadora.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice javiru, javiru guasu como formas arcaicas. Peralta y Osuna dicen javiru. [Ver las entradas ajaja [ajajái; ajaja ajaja.]; mbaguaritujuju.]

javy

Y cómo qué deseando, mostrando gusto.- Restivo dice adverbio que denota gusto y alegría. Pero aclara no es ahora mas usado.


A há javy tamö nishe.
Y cómo que fuera yo.

A caru javýamo.
Y cómo que comiera yo.

A há javy tamö nishe yvâ pe: Tupä she rèraháramo.
Y cómo fuera yo de buena gana al cielo si Dios me llevara.

She rory javy te nishe nde rúhaguéra ri.
Y cómo que me huelgo con tu venida.

A rovia javy te nishe.
Y cómo que lo creo.

E re japo a'u javy te panga ?
Pues como es esto, que lo has hecho contra mi voluntad, o mal hecho ?

E re caru javy te panga ?
Pues como has ya comido ?

Ndo hói javy guetäme.
Y cómo dejó de buena gana de ir a su tierra.

A ju javy nde reshâca.
Con gusto vengo a verte.

Òhó javy tamö nanga.
Y cómo que irá de buena gana.

O manö javy te ne Iesu Xhristo Ñande Jára ñande rehe.
Y con qué gusto murió Christo nuestro Señor por nosotros.

A hayhu javy te ne she py'àpevé Tupäsý.
Y cómo que amo a la Virgen de todo mi corazón.

javasatï ( debe estar antes de " javë, ñavë " )

Ave pescadora.- Tupä Kuchuvi Veve dice javachi especie de martín pescador. El doctor Carlos Gatti Battilana dice jaguacatï de la familia Alcedinidae. Nombre de aves que en español se llaman Martín PescadorVan solas o raramente en parejas, se posan de preferencia en ramas secas o de pocas hojas, inmediatas al agua y mejor si se avanzan sobre ella, desde allí atisban los pescaditos y se dejan caer cabeza abajo levantándose al punto con la presa que tragan entera volando o después de posarse en algún árbol. No se suelen equivocar en la profundidad a que pueden verificar su lance y jamás persiguen al pez que evitó el primer golpe. Las especies mayores se dejan caer de mayor altura, hasta de casi 20 metros, y se detienen con frecuencia en el aire un rato, batiendo las alas sin mudar de sitio, esperando que la presa se ponga a tiro, y la están mirando con fijeza, con el cuerpo inmóvil, hasta que se desploman verticalmente sobre ella y dando un gran golpe en el agua. Jamás bajan al suelo, ni saben andar ni saltar, aunque vuelan desde el suelo si allí se las deja. Son hermosas por sus colores y extrañas por sus formas. Tienen el cuerpo fornido, la cabeza larga y grande y la pluma que la viste es muy larga y angosta. Sus alas son cortas pero vigorosas y vuelan con violencia muy bajo, larga y horizontalmente, pero cuando descubren la presa al paso, se elevan fácilmente para dejarse caer. Huelen a mariscos y crian en agujeros en las barrancas verticales de los ríos. En el Paraguay se da comunmente este nombre a Chloroceryle amazona Lath. Peralta y Osuna dicen jaguacatï. Dicen además choloactli, chalalá


Tupä Kuchuvi Veve :

Javachi y acä yvate caty o veve òóvy oky pota.
El martín pescador vuela aguas arriba, lloverá.

Javachi y acä yvy caty o veve ndo ky reguái amérami.
El martín pescador vuela aguas abajo, parece que no va a llover.

javi

Lo mismo que jave, manera o modo.- Restivo dice todo, hasta. Tupä Kuchuvi Veve dice : podría traducirse por iguales muchos, totalidad semejanza.


Restivo :

Àra javi.
Todo el día.

Asajèramové, pytü javi.
Desde medio día hasta a la noche.


Tupä Kuchuvi Veve :

A'e javi catu re E mbo poaca tataendy.
Sobre los citados seres buenos, haz obrar benéficamente las llamas divinas. Se subentiende semejantes por tratarse de seres humanos.

Para Guachu racä a'e javicué i.
Las ramificaciones del Gran Mar en su totalidad.

Ca'aguý pa'ü a'e javicué i.
La totalidad de los valles situados entre montes altos.

Jerovia porängué i a'e javi pe.
A todos los escogidos privilegiados que confían en los dioses.

Jo javi rai rai.
En forma más o menos uniforme o pareja.

Jagua jo javi o ñe'ë.
Semejantes al ruído de perros que ladraban al unísono.

Òë peëramo ne ma'etÿ i, E i pa'ündý monde jo javi rai a'ÿimbáanguä.
Si tus cultivos germinan en forma despareja, replántalos para que fructifiquen en forma más o menos uniforme.

javevy (javevúi, javevýi)

Raya pece.- Restivo idem Montoya. Guasch dice javevýi. El doctor Carlos Gatti Battilana dice javevýi. Nombre común a todas las rayas, también llamadas cashi, peces que en el Paraguay pertenecen a la familia Dasystidae : la Ellipsurus histrix Mull. Henl, y E reticulatus Gunth. El javevýi guasu, Ellipsurus motoro Mull Henl. Ortiz Mayans dice javevúi. Peralta y Osuna dicen también Potamotrygon dumerilli, P. humboltii.


Javevy ratïngué.
Púa de raya.

javete

Mucho, muchos.- Guasch dice al propio tiempo, al punto. Ortiz Mayans dice al mismo tiempo


A me'ë javete i shupe.
Mucho le dí.

Ava javete òú.
Vienen muchos.

I poshy javete.
Es muy malo.

A mbo asy javete she angaipapaguéra.
Duélome mucho de mis pecados.

E me'ë javete serï i shupe.
Dále harto con moderación.

She rereco ai javete.
Tratóme muy mal.

O ñe'ë javete shéve.
Desmandóse mucho conmigo en palabras.

E ñe'ë javete yme shéve ty.
Hola, no me habléis con demasía.


Guasch :

Re guahë javete.
Al momento de llegar.

javë, ñavë (jave, javevé, jave guá)

Compuesto de 4, ve 13. Manera, modo.- Restivo dice como. Tupä Kuchuvi Veve dice jave. Mientras. Encierra el significado de en, por, junto. Guasch dice además cuando, durante el tiempo. Igual. Ortiz Mayans dice además en el momento de; cada vez que.
Peralta y Osuna dicen además en el curso de; al momento de. Igual como.


She javë.
Como yo, de la manera que yo.

E re manö she javë ne.
Tú morirás como yo.

Añadido otro ve tiene más eficacia.

She javevé she rerecó.
De la misma manera que yo soy, así me tratas.

She amotareÿramo ñavevé.
Como si fuera mi enemigo.

She jecotyahàramo a'u ñavevé.
Como si fuera mi amigo.

Co javevé E japo.
Hazlo desta misma manera.

Nda Peru javevé i Shua.
Pedro no es como Iuan.

Éste ja hace ña, antecediendole pronunciación de nariz. Véase El Arte.


Restivo :


She manö ñavë E re manöne.

Morirás como yo muero.

Marä ñavë panga.

¿ De qué manera ?

Eguï ñavënguáreteí.

Los que son desa manera.

Ä ñavë o manö carambohe.

Como este día años ha murió.

Ä ñavë E re jú oirä ne.

A esta hora has de venir mañana.

She javë E re manöne.

Morirás en el mismo tiempo que yo.

I hó javë A jú voi.

Al mismo tiempo que él se fué, yo vine luego.

Co javevé.

Desta misma manera, puntualísimamente como esto.

I mbo jahu javevé E re ha'ä aipo ñe'ë marangatu i möngaraívone.

Al tiempo mesmo que le bautizas, has de pronunciar esas palabras santas haciéndole Christiano.


Tupä Kuchuvi Veve :

Co yvy tuvichacué jave.
En toda la extensión de esta tierra.

Yvy rupa jave i re.
En toda la extensión de la morada terrenal.

Tataypy rupa jave i re.
Junto a todos los asientos de fogones o poblados.

Yvy jave re òicó.
Se diseminó a través de toda la tierra.

Che rembìechá'eÿ jave jave rupi.
Entre o junto con aquellos que yo no veo, que me son invisibles.


Guasch :


Hacu jave.

En verano.

Ro'y jave.

En invierno.

Oky jave nàsëiva.
Mientras llueve no salgo.

I pucuvé jave àra.

Cuando el día es más largo -en verano-.

Ndài póri nde jave.

No tienes igual.

Nda i javéi.

No tiene igual.

Ha'e she jave guá.

Él es de mi edad, mi compañero.

She A ico nde jave.
Vivo ando como tu, en las misma ocupación.

Ao jave, nde ro'y ha na nde ro'ýri.

Según es la ropa, se tiene o no frío.

A ïmé javevé nendivé, A vy'aité.

Mientras estoy contigo, estoy muy a gusto.

javai

Difícil. Vide avai.- 


Restivo :

I javai hupity.
I javai hupityhaguäma.
Difficile captu.

I javai.
Es difícil.

javaetereco

Aborrecer. Vide avaetereco.- 

javaete

Fiero. Vide avaete.- Restivo dice avaete como nominativo. Todos los autores modernos dicen avaete como nominativo.

jáva

Que se dice. Vide é 1.- 

java

Huída, acogida.- Restivo dice huirse. Tupä Kuchuvi Veve dice fugarse; trasladarse a la tierra de promisión. Guasch dice apresurarse. Peralta y Osuna dicen además darse prisa, huir.


She java.
Mi huída & compañía.

I java.
O java.

A java.
Yo me huyo.

- pa; - pára; - vo; - hára.

A há gui javápa.
Voyme a huir.

A mbo java.
Hacer que se huya.

A poròguèrójavá.
Ando convocando gentes que se huyan conmigo.

A ró java.
Llevarlo conmigo huyendo.

Javavisé.
O javavisé.
Huidor.

Oro guèrójavá.
Yo me huyo contigo.

Tupä ñe moyrö àgui ñande javáamo pa'e.
Como podemos huir la ira de Dios.


Restivo :


O javasé va'e.

Huidor.


Tupä Kuchuvi Veve :

Che ra'ychy o java ty ra'e ava reve.
Mi mujer se ha fugado con un hombre, una denuncia muy frecuente.

Che retarä o guèrójavá guapicha ra'ychy.
Mi compueblano se fugó con la esposa de su semejante.

Pe ñe mo mburu i ke che rakycue rupi che A java i ma.
Buscad fortaleza detrás de mí, sobre mis huellas que yo ya me voy, dice el jesuíta a sus allegados.

Java mokera, java mokera.
Fórmula empleada por los dioses para producir la metempsicosis.

jaupi. r. (je aupi, je ayupi)

Levantar la cabeza. Compuesto de a cabeza, aupi -hese- upe.- Restivo dice je aupi. Tupä Kuchuvi Veve dice je ayupi, je aupi. Dice además elevarse.


A jaupi hese.
Miréle, levanté el rostro a mirarle.

Nda jaupíri i shupe.
No levanté el rostro a mirarle.

She mbo jaupirucá hese.
Hizome levantar el rostro a mirarle.

I jaupi.
O aupi.

She mbòjaupiucá o jèupé.
Hizo que yo levantase el rostro a él mismo.

A mbo jaupi.
Hágole levantar el rostro.

A jaupi hese gui ma'ëmo.
Levanté el rostro a mirarle.

Cuñä marangatu ndo jaupíri ava rehe.
No alza el rostro la buena mujer para mirar varones.

Jaupireÿháva.
Modestia.

I ñaruängatú tepi'ä cuñä i jaupiháreÿ ra'e.
Que bien parecen las mujeres modestas.

Cuñä i jaupi va'e ni ñaruäni.
No parecen bien las mujeres inmodestas.

A mbo jaupi hasy va'e.
Hacer levantar la cabeza al enfermo.

Ndi jaupirivéi hasy va'e.
Ya no levanta cabeza el enfermo.

Nda jaupíri tiroetë mburu heshâca.
Ni aún me digné mirarle.

Hese she ma'ëhaguäma ri she jaupi o i pota pota ra'u viñä.
Quería él que yo levantase mi rostro a verle.


Restivo :

A je aupi.
Levantar la cabeza.

A mbo je aupi.
Levantar a otro.

lunes, 28 de noviembre de 2011

jau

Llaga podrida, y, pares de mujer.- Restivo dice solamente es la tela en que nace el niño.


Jaupá.
Raigón.

Jaupá òcúi.
Salió la raíz de la postema.

Jau porarahára.
El que padece llagas.

Jauvó.
Llagado.


Restivo :

Mitä aupá.

jatyta, jaratyta (jarachyta)

Caracol.- Restivo dice jatyta: caracol de tierra. Tupä Kuchuvi Veve dice jarachyta: un artrópodo de la clase de los miriápodos. Guasch dice jatyta. El doctor Carlos Gatti Battilana dice jatyta. Nombre común a todos los caracoles, moluscos gasterópodos de concha revuelta en hélice de la cual pueden sacar parte del cuerpo y sobre todo la cabeza en la que llevan dos o cuatro tentáculos, los ojos y la boca. Hay especies acuáticas y terrestres. El jatyta guasu, Strophocheilus oblongus Mull, es un caracol grande muy común en los bosques de todo el Paraguay. En vida es muy difícil verlo porque su color se confunde con el de las hojas, siendo, en cambio muy fácil descubrir las caparazones blancas de los caracoles ya muertos. El jatyta'i, especie del género Bulimulus de tamaño mediano o pequeño. El jatyta pe -la babosa-, nombre de los moluscos gasterópodos de las familias Vaginilidae y Linacidae, desprovistos de conchas. Segrega en su marcha una baba clara y pegajosa. Son muy voraces y dañinos, causan perjuicios en huertas y jardines. En los orquidarios causan estragos pues se comen las raíces de las plantas. Ortiz Mayans llama a la babosa jatyta perö


Ahë ata mbegue jaratyta.
Eres una posma.


Guasch :

Nde reshâramo jatyta jepevé o veve.
En viéndote aun los caracoles vuelan -dichosos los ojos que te ven-.

Jàhá co ñàïna, he'i jatyta.
Vamos andando, dice el caracol.


Ortiz Mayans :

Jatyta ape.
Concha de caracol.

jati'i (jachi'i)

Nacido, grano, divieso.- Tupá Kuchuvi Veve dice jachi'i. Dice además forúnculo. Guasch dice además postema, flemón, absceso.  Ortiz Mayans dice además apóstema, golondrino. Peralta y Osuna dicen además carbunclo.


She jati'i.
Mi divieso, y, tengo divieso, & compañía.

I jati'i.
O jati'i.

She jati'i jau popo.
She jati'i òpû.
She jati'i òpû pû.
Revienta el nacido.

A mbo pû.
Yo lo reviento.


Restivo :

She jati'i i jaguyje.
Está sazonado.


Tupä Kuchuvi Veve :

Jachi'i ratä.
Forúnculo duro.

jatevutï

Garrapatas chicas.- Restivo idem Montoya. 


Jatevu guäimbóré, guäi guaré; ase rete mbo u ri ñavë, eguï ñavë ave temïmo'ä poshy ñane änga mbo u ri.
Así como la mordedura de la garrapata cría gusanos en el cuerpo, así los malos pensamientos los crían en el alma.

jatevu

Garrapatas.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice además la garrapata grande de los tapires. El doctor Carlos Gatti Battilana dice nombre de los arácnidos traqueales ectoparásitos de hombre y numerosos animales.


Tupä Kuchuvi Veve :

Jatevu vaca pi.
Es un hijo del héroe solar Ñande Ru Pa'i convertido en insecto por su rival Charïa, así como otro hijo fué convertido en chimbo Bejuco ictiotóxico.

Jatevurä.
Una planta Peperonia cyclophylla remedio refrescante. [El doctor Carlos Gatti Battinala dice epífito de la familia de las crasulá, que los guaraníes (de Paranämbú) usan contra el asma y otras dispneas y contra la tos.]


Ortiz Mayans :

Jatevu ca'a.
Una hierba medicinal.

jatevo

Una especie de cañas.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice Guadua Trinii Nees Rupracht, planta de la familia de las gramíneas. Es una tacuára de 3 a 5 metros de altura, crece en lugares húmedos, en plena selva, constituyendo un serio obstáculo para el tránsito en el bosque. Su tallo dura poco a la intemperie y por ello es de poco uso. Ortiz Mayans dice un bambú o tacuára

jatavoti

Armadillo pece.- El doctor Carlos Gatti Battilana dice armado

jatai

Dicen los camperos a las sartas de piñones mondados.-

jasy (jachy)

Luna y mes.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice jachy


Jasy angaivo.
Menguante.

Jasy cañÿ.
Conjunción.

Jasy co'ë.
Salir la Luna cuando amanece en menguante.

Jasy sëma.
El salir de la Luna.

Jasy pyahu.
Luna nueva.

Jasy ho'u jagua.
Eclipsóse la luna.

Jasy cacuaa.
Creciente.

Jasy pytü angaivo.
Menguante.

Jasy ei.
Hace Luna.

Jasy òikié.
Ponerse la luna.

Jasy ova ynyhë.
Jasy ova guasu.
Luna llena.

Jasy ògué.
Eclipse.

Jasy tovapembaí.
Hovape jasy.
Muy menguada Luna, o cuando nace.

Jasytata.
Estrellas.

Jasytata guasu.
Lucero.

Yasy ypýramo.
Al principio del mes.

Jasy cañÿ cacáramo.
Al fin del mes.

Jasy o je ova ynyhëmbotáramo.
Mediado el mes.

Jasytata curusu.
Crucero del cielo.

Jasytata veve.
Jasytata ho'a.
Cometa y exhalación.

Jasytata mïmbî.
Reverberar las estrellas.

Jasytata piriri.
Centellear.

Jasy asajèramo.
Está la Luna en medio cielo.

Jasy amandáu.
Mancha de agua en la Luna.

Jasy i ñamandáu.
Denota agua la Luna.

Jasy havë, jasy havëramo oky.
En estando pálida la Luna, llueve.

Jasy piräramo yvytu peju.
Jasy pytängamo yvytu peju.
Estando encendida la Luna corre viento.

Jasy tïngatùramo i rui catu àra.
Estando blanca la Luna está asentado el tiempo.

Peteï jasy A ico evapo ne.
Un mes estaré allá.

Mocöi jasy cuávirë A jevy ne.
Volveré de aquí a dos meses.


Tupä Kuchuvi Veve :

Jachy endy.
La luz de la Luna.

Jachy o ñe amä.
Se eclipsa la Luna.

Jachy opa.
Jachy pytü.
Jachy pa'ü.
Intervalo entre las lunas.

Jachy pyau.
Jachy ra'y.
Luna nueva.

Jachy pa'ü.
Menguante.

Jachyrä.
Futura Luna, el hermano menor del héroe solar antes de ascender al cielo.

Jachy Rapa.
Arco de Luna. Sinónimo de Guyrapa Ju : Aspidosperma quirandii; arco aúreo el árbol en que se convirtió el arco de Luna al ascender éste al cielo. Kerandy. El doctor Carlos Gatti Battilana dice kirandy.


Guasch :


Jasy mbarete aja, ndòkýishéne, ndòkýmo'äi ndaje.

En luna llena no llueve, dicen.

Henyhë ma òhóvo jasy.

Ya es luna llena.

Mbohapy jasycué.

Por tres meses.