martes, 7 de agosto de 2012

tupä (tupänöi, tupäô, tupäsý.)

Compuesto de tu admiración, pa pregunta. ¿Ma hú? ¿Quid est hoc? Nombre que aplicaron a Dios.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice Tupä; Tupä Ru Ete dios de las lluvias, el trueno, los rayos y del yvâra ñëmbòro'y la moderación o refrescamiento llamado también Tupä Ymä. Todos los autores contemporáneos dicen -como Montoya- Dios, salvo Jover Peralta -influenciado por el marxismo- quien con Osuna dicen en primer termino Dios del Trueno. Y dicen además que la t no se modifica, o sea no preclina según la nomenclatura de este blog. (Por supuesto, que serán siempre un misterio, los detalles del transvasamiento de la palabra tupä a los círculos españoles de las primeras décadas de la conquista del Paraguay. Pero si aceptamos la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a, podríamos también suponer que la teología mbya -que León Cadogan Tupä Kuchuvi Veve ha publicado- ya existía en tiempos de Montoya. En esa teología de algunos hombres y mujeres terrenales divinizados en vida, de no pocos dioses menores, de tres dioses mayores -Tupä, Carai y Jacaira con sus respectivas consortes de igual rango- y encima de todos, Ñanderuvusu Nuestro Gran Padre, o primer padre; Tupä es un individuo como cualquier otro cuyo trabajo son las lluvias y los truenos. O sea, nunca vamos a saber si Montoya conocía esta teología, ni tampoco vamos a saber cómo los españoles eligieron la palabra Tupä como sinónimo del Dios trino católico. Y por lo que respecta a la etimología dada por Montoya a la palabra Tupä, así como también las dadas en general en el Tesoro, existe una tradición paraguaya que dice que las mismas son muy dudosas. Ver las muy breves circunstancias de El Estado Mayor del Yvâ Olimpo guaraní de mi versión a la primera parte del Ayvu Rapyta.) 

Tupä voja.
Los siervos de Dios, y así llaman a los santos.

Tupä voja ra'ängáva.
Imagines.

Tupä ai tecatu.
El mismo Dios.

Òjá catùramo òicó va'e Tupä.
Gueco já catu òicóvo e Tupä.
Siendo Dios quien es.

Tupä i potahápe.
Tupä o i potáramo.
Queriendo Dios.

Tupä mongetahápe.
Altar.

Tupä cuatia.
Breviario, misal & compañía.

Tupä ñandèramo o ñe moñä na Tupänamo gueco àgui poívo ruguái.
Dios se hizo hombre, no dejando su ser de Dios.

Tupä ñande rayhúva.
El amor que Dios nos tiene.

Ñande Tupä rayhúva.
El amor que tenemos a Dios.

Ñande guayhúvamo Tupä ñande rayhu.
Amando nosotros a Dios, él nos ama.

Tupä ñande cuáitáva.
Los mandamientos de Dios.

Tupä ñande cuáitáva atyvyvyri ñande recóni.
I tate ñande recóni Tupä ñande cuáitáva àgui.
Oro mbo tate Tupä ñande cuáitáva.
Andamos al revés de lo que Dios manda.

Tupä ñe'ë rahareÿma.
Los que no reciben la palabra de Dios.

Tupäô.
Tupä rôga.
La iglesia.

Tupä reroviaháreÿ.
Infieles.

Tupä reroviahára.
Fieles.

Tupä reroviahávagui poíhára.
Herejes.

Tupä tùva.
El Padre.

Tupä ta'ýra.
El Hijo.

Tupä Spiritu Santo.
El Espíritu Santo.

Mbohapy personas jepe peteïngatú ñö Tupä.
Aunque son tres personas, no es más que un solo Dios.

Tupä ra'ýra.
Tupä ta'ýra.
El Hijo de Dios.

A Tupä enöi.
Llamar a Dios, y jurar.

A Tupä enöi hupi guára ri.
Jurar con verdad.

A Tupä enöi hupìguáreÿ rehe.
Mentir jurando.

A mbo ajete mba'e japúra Tupä renöina.
Idem.

Tupä ñe'ëngá ri tecuára.
Los que hacen la voluntad de Dios.

Tupä rayhúva ri tecuára.
Los amadores de Dios.

Tupä i mombe'upýreÿmbeté reco.
Dios es inexplicable.

O manö'ÿmba'eräma.
Es inmortal.

Heco apiru catu nda heshâcávi ñande resapypé.
La sutileza de su ser no se ve con los ojos corporales.

Heco joja catu nditéi opacatu rehe.
Es justo.

Teco marangatu póramo ha'e.
Es la misma bondad.

Mbòrayhúvi jára.
Ama infinitamente.

Mboriahuvereco póra ha'e.
Es misericordiosísimo.

I po jái catu.
Es dadivoso.

Mba'e pavë rembìapiá.
Es obedecido de todas las cosas.

Ha'e i ndo hapiári amö.
Él no obedece a nadie.

O pòguýpe mba'e pavë i o guèrecó i cuáita.
Es gobernador de todas las cosas.

Hesàgui no ñembi'ôgi mba'e.
Hesa póramo mba'e opacatu.
Todo lo ve.

Ndòjèíri mba'e i pògui.
Nada se escapa de sus manos.

Ndi jypýri hecove.
Es sin principio.

O moñängaré'eÿ òicó.
No tiene hacedor.

Guenonde mba'e reco'eÿpéi hecóni o jèecó rerecóvo o jecohúpa.
No hubo cosa antes de Dios.

I pògui mba'e pavë guecorä jári.
Todas las cosas toman su ser dél.

He'i e àra o mbo coty coty i nöngá.
Él hizo los tiempos, y que corriesen.

Guemïnguáiramo he'y [he'i] he'ýi ete Angeles o japo.
Crió infinitos Angeles.

Mba'e-eÿ jepe mba'e opacatu o moñä.
Crió de nada todas las cosas.

Yvâ reco'ÿmbové : yvy reco'ÿmbové heco.
Es su ser antes que hubiese cielos ni tierra.

Ha'e o mongy yvâga.
Él ornó los cielos.

Ha'e o mbo pipî jasytatapypé.
Él los adornó de estrellas.

O jèehé ñande jecohuhaguäma yvâ o japo.
Hizo los cielos para que en ellos le gozásemos.

Cuarasy ñande resapeháhämo àrapypé: ha'e jasy pyhàvomo esacängatùvo o japo ñandéve.
Crió el Sol para que nos alumbrase de día, y la Luna para de noche.

Yvy ñande rupàvamo ñande recove porombucu o japo.
Crió la tierra para nuestra asistencia mientras vivimos.

Yvytu ñande avuhávamo o japo.
Crió el aire para que resollásemos.

Tata tembi'u mbo jý, ñande jepe'e, ñande resapehaguäma ave o japo.
Crió el fuego para sazonar las comidas, para que nos calentase, y alumbrase.

Mba'e tetirö pavë járamo ñande moingo i poru rehe: ñande hegui guayhúva ñö o i potáramo.
Todo lo crió para nuestro uso, pretendiendo solamente que le amásemos.

I marangatu tepi'ä Tupä !
Oh, qué bueno es Dios !

I vahembýreÿmbeté pi'ä Tupä reco !
Qué incomprensible es el ser de Dios !

Hayhuvipý tecatu pi'ä Tupä !
Oh, qué amable es Dios !

I potaripý tecatu pi'ä Tupä !
Qué digno es de ser apetecido !

I mombe'úcatùpýreté pi'ä Tupä !
Qué digno es de ser alabado !

I cuaavipý tecatu pi'ä Tupä !
Qué digno es de ser conocido !

Hapiaripý tecatu pi'ä Tupä !
Qué digno es de ser obedecido !

Jerojy pavëhávamo tecatu pi'ä Tupä !
Qué digno es de ser adorado !

Ñenypy'ä ejy pavëhávamo tecatu pi'ä Tupä !
Idem.

Heco porängatú tecatu pi'ä Tupä !
Oh, qué hermoso es Dios !

Tupä peteï jepe mbohapy ja'ôramo òicó personas jáva rehe.
Dios aunque es uno solo son tres distintas personas.

Tùva nda ta'ýra ruguái.
El Padre no es el Hijo.

Ta'ýra nda tùva ruguái.
El Hijo no es el Padre.

Espíritu Santo nda tùvamo : nda ta'ýramo ruguái.
El Espíritu Santo no es el Padre, ni el Hijo.

Aroirë Tupänamo gueco rehe ndìja'ôcávi òicó e'eÿmamo ojohugui.
Pero en el ser divino no se distinguen.

Tupäsý.
Madre de Dios.

Tupäsý ra'ängáva.
Imagen de nuestra Señora.

Tupäsý ni ñangaipàvipý.
Angaipa i py ndo guèrecói.
No ñatöi angaipàvipý.
Angaipa i pycué i shugui o ñeguahë.
No mbòypýi angaipavipy.
Ndi ji piarýi angaipa i pypypé.
[Tupä Kuchuvi Veve dice de ji "prefijo negativo" que a veces sustituye al ndi . Aunque aquí parecería una iteración.)
No ñëmöirüi hese angaipa i py.
Ndi japiài angaipa i py rehe.
Angaipa i py hese ndo jese'ári.
La Virgen no tuvo pecado original.

Añängá no ñëmöembiàri hese.
No hizo presa en ella el demonio.

Ha'e añö o sëjepévo òicó angaipa ypy àgui.
Ella sola fué limpia del pecado original.

Tupäsý peteï ra tiroetë ndo guèrecói angaipa rehe.
No tuvo mancha de pecado.

He'i e catu i japyteru'ängatú gueco marangatu rehe santos pavëgui.
Campeó su santidad con eminencia sobre la de todos los santos.


Restivo :

Tupända'u.
Tupändetá a'u.
Dioses falsos.

Tupä ete.
Tupä tee.
Dios verdadero.

Tupä reco tee.
El ser de Dios.


Tupä Kuchuvi Veve :

Tupä Chy Ete.
Verdadera Madre Tupä, su consorte.

Sus agentes:

Tupä Aguyjei.
Tupä Avaete.
Tupä Guyra.
Tupä Kuchuvi Veve.
Tupä Mbaraete.
Tupä Ñe'ëngijá.
Tupä Recoe.
Dioses menores. El padre de ellos es el alma de Charïa, rival del héroe solar.

Tupä Mirï.
Se designan algunos héroes menores.

Tupä amba.
La morada de Tupä, el Poniente: cuaray reikeá : donde entra el sol.


Guasch :

Tupä heco peteïva, hecove mbohapýva.
Dios uno por naturaleza, trino en personas.

A tupänöi.
Pedir la bendición.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.