miércoles, 29 de agosto de 2012

vy'a. r. ("hallarse")

Hallarse, pegarse, detenerse, comodidad.- Restivo dice además avenirse. Tupä Kuchuvi Veve dice contento, alegre. Guasch dice bienestar, alegría, gusto, felicidad. Estar contento, gozar, estar bien, hallarse bien, ser feliz. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además dichaalegrarse, sentirse alegre y dichoso. Ortiz Mayans dice además placer, júbiloregocijo, alborozo, goce. Peralta y Osuna dicen además congratularse, achisparse, divertirse, solazarse, holgarse. (La condición bilingue del Paraguay le hace pasible del síndrome de Babel, en no pocas situaciones coloquiales, circunstanciales. Pero cuando decimos "me hallo" o "no me hallo", "me hallaba", "no se halla", etc. el extendido babelismo nacional cede por ese momento porque todos los paraguayos comprendemos ese comentario o respuesta con timbre de sentencia definitiva para la circunstancia de la cual surge. La nota es curiosa porque parece ser el Paraguay el único país miembro de la hispanidad que usa la palabra hallar con este sentido íntimo, subjetivo y personal. De las nueve acepciones registradas por la Real Academia Española, sería la novena la matriz del uso paraguayo cuando dice "Encontrarse en cierto estado." Éste concepto está explanado por las frases ejemplares -de la misma Real Academia- "hallarse bien con algo", "estar contento con ello"; y "no hallarse alguien", "no encontrarse a gusto en algún sitio o situación, estar molesto".)

A vy'a.
Hállome bien, estoy acomodado.

- vo; - hára.

Nda vy'ári.
No me hallo.

A mbo vy'a.
Hacer que se halle.

She vy'ahápe A ico.
Estoy con comodidad.

A mbo vy'a pira.
Cebar el pescado en el pescadero.

A vy'a vy'a viñä.
Así, así me hallaba pero.

Pira-vy'ahá.
Pescadero.

Guyra-vy'ahá.
Cazadero de aves.

She retämeymé gui tecóvoamo pa'e gui vy'areÿmi.
Eso fuera sino estuviera yo en mi tierra para no hallarme.

Gui vy'ávo ndàhái.
No me voy, porque estoy acomodado con gusto.

She vy'aretei na she mondói.
El hallarme bien me detiene.

O vy'a mba'e reacuä aòva ri.
Pegóse el buen olor a la ropa.

Ava teco marangatu o i pota va'e, o jèehé o mbo vy'a.
El que quiere ser bueno hace sus diligencias para serlo.


Restivo :

A vy'a hese.
Hallarse.

A mbo vy'a she py'àpe hese she ñëmömbotávaìhagué.
Me detuve advertidamente deseándola.

O vy'a o jòehé.
Avenirse los casados & compañía.


Tupä Kuchuvi Veve :

Vy'a-já.
Plantas que utilizadas como amuletos, inspiran cariño.

Jòguèróvy'a.
Divertirse el uno al otro, los unos con los otros.

Carai Mirïcuéry manga porä re jòguèróvy'a araca'e.
Cuentan que los Carai Mirï se divertían jugando al manga.

Ñëmbòrèróvy'aarä.
Ser que alegrará a uno. Término poético que designa al niño cuyo nacimiento se espera.

Jeguâcáva porängué i ñëmbòrèróvy'aarä i, i japyca va'e.
Toma asiento -se encarna- un ser para alegrar a quien lleva el adorno ritual.

Ró vy'a.
Alegrarse por, regocijarse por; la forma negativa significa desaprobar, detestar.

Temïmbòvy'aarä.
Algo destinado a proporcionar alegría.

A ró guau cochi che ñuämbó, kyrïngué i remïmbòvy'aarä i A jou i màvy.
Celebré con un canto el pecarí presa de mi trampa, por haber hallado algo destinado a proporcionar alegría a los niños.

Tembìrèróvy'a.
Ser que imparte alegría a otro.

"Ne rembìrèróvy'aarä i japyca va'e", e'i carai mitä o jaúramo.
"Ser que ha tomado asiento -encarnado- para alegrar tu existencia", dice el Carai cuando nace una criatura.
(jau es la versión mbya de la palabra jahu: bañarse. En mbya jau tiene dos acepciones: bañarse y nacer.)


Guasch :

Na ñane mbòvy'ái.
No da gusto.

Na she mbòvy'ái pèva.
Eso no me contenta.

A mbòvy'áta i shupe.
Quiero darle este gusto.

O vy'a o guembiapópe.
Goza en su oficio.

Ndo vy'ái etéreìri.
No está muy contento. 

O vy'a tapisha reco marä rehe.
Gozar del mal ajeno.

Vy'ahápe.
Con gusto, encantado.

A vy'a syry.
Me hallo requete bien.

Vy'avé-ÿ.
Desconsuelo, desesperación, malestar, dicha perdida, infortunio.

Vy'a-ÿ.
Desazón, inquietud, malestar.

Vy'a-ÿ ndòpoíri shugui.
El malestar no le deja.


Gatti Battilana :

Vy'a-ÿ.
Tristeza. Melancolía. Entristecerse, estar melancólico, aflijido, apesadumbrado. No hallarse uno. Se usa casi exclusivamente en modo subjuntivo.

A vy'a-ÿramo A jevy jey ne.
Si me entristezco volveré.


Ortiz Mayans :

A i pota Re hupity vy'a pavë ha Te rereco py'a-guapy.
Quiero que alcances felicidad infinita y que tengas paz.

A vy'a Re júhagué re.
Me alegro porque viniste.

A vy'a tuvisha Re júhagué re.
Tengo un gran júbilo porque viniste.

A japo pá rirë she rembiapo A vy'a.
Después de terminar [todo] mi trabajo soy dichoso.

Vy'a cacuaa.
Vy'a tuvisha.
Alegrón, alegría grande.

Vy'ahagué.
Sitio donde se pasó horas felices. Recuerdo de alegría o felicidad.

Vy'a mbýaíhá.
Aguafiestas.

Poròmbòvy'a.
Alegrador, que causa alegría.

Poròmbòvy'áitéreìva.
Alborozador, que alboroza.

Mbòvy'áitéreì.
Alborozar.

Vy'áitéreì.
Alborozarse.

Ñe mbo vy'a.
Alegrarse.

Vy'ápe.
Jubilosamente.

Vy'a apýra'ÿ.
Vy'a pavë.
Felicidad infinita.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.