lunes, 27 de agosto de 2012

vérami (avérami; amérami, mérami) [guá "devorador"]

Compuesto de ve conforme, ramï manera. Parece.- Restivo dice parece que. Y también avérami como. Tupä Kuchuvi Veve dice el binomio amérami, mérami como variante de vérami, dando los significados al parecer, aparentemente. Peralta y Osuna dice vérami con el significado como si. (vérami; amérami, mérami es otro campo perteneciente a la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a, más allá de la anotación residual de Peralta y Osuna.)

Òú vérami.
Parece que viene.

Òhó vérami shéve.
Paréceme que se fue.

Shéve e vérami.
A lo que a mi me parece, conforme a lo que siento.

Con gerundio responde a como si :

Mba'e catupyry a'u apóvo vérami i hó ni.
Como si fuera a hacer alguna cosa buena se fue.

Mbujape tapiàra guá guáva'ùvo vérami ava amö Tupärávo i hó ni.
Como si fuera a comer ese pan ordinario, así van algunos a comulgar.

[guáva'ùvo: Tupä Kuchuvi Veve dice guá: devorador. El primer guá que aparece en esta oración corresponde al campo semántico de la entrada guára que el Tesoro la tiene. El guá devorador de los mbya, como tal, no tiene su entrada en el Tesoro. Tupä Kuchuvi Veve transcribe dos oraciones del guá devorador 

tapichìpy o jo pyy i guá : cogió a la liebre el animal que la comería.

che ñuämbó o ere i guá : algún animal -felino- comió la presa cogida en mi trampa.]

Na nde aracuaávi vérami.
Parece que no tienes entendimiento.

A icove vérami pishe ndéve ra'e ?
Parécete que viviré ?

E re icovéne vérami shéve.
Paréceme que vivirás.

Na vérami ñöte guára ri ruguái aipo.
No es eso cosa de opinión.

Shéve e vérami guára aipo.
Ese es mi dictamen.


Restivo :

Òú vérami shéve.
Parecerme que vendrá.

Ajete vérami òúne.
Parece cierto que vendrá.

Na vérami ñöte guá ruguái evocói.
Eso no es cosa de [mera] opinión.

Mbujape tapia guá guáva'ùvo vérami mbya amö o Tupärávo.
Como si fueran a comer pan ordinario, van algunos a comulgar.

Co hïni ra'e penembìecá ojávo vérami.
Hablando de la estrella de los magos que se paró encima del portal de Belén: como si dijera : aquí está a quién buscáis.

He'ö-a avérami tui.
Quedo como muerto, desmayado.


Tupä Kuchuvi Veve :

Oky òïny poteri, nda Ja guatái ete i pota amérami.
Está lloviendo aún, parece que no vamos a viajar.

Che ké jòpý aguara amérami.
Soñé con un jaguar que me desgarraba.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.