miércoles, 29 de agosto de 2012

vý. v. 1 ("pucavý")

Cosa determinada, señalada, probable, proponer, parece que, indicio, y se le llega háva.- Restivo dice además cosa determinada para él que la busca o halla -no de día, ni tiemposino cosa material. Guasch dice disminución o atenuación. El doctor Carlos Gatti Battilana dice entreabierto. Ortiz Mayans dice además medio, semi, no del todo. Peralta y Osuna dicen además en parte, parcialmente, algo.

She hóháva vý òcuá.
Pasóse el día que tenía determinado irme.

She mendaháva vý aipo.
Ese es con quien me he de casar.

She menda potaháva vý.
Idem.

Àra she hó potaháva vý, A ha'ä ymä.
Ya he determinado el dia en que he de ir.

Co àra Tupä remïmöcañÿmbotáháva vý ase ndo i cuaávi.
No se sabe el dia en que Dios ha de destruir el mundo.

She hó potahá vý pe, i hó ni.
En el día que yo tenía determinado irme, se fué.

A japo she mömba'èvýháva.
Hago lo que me han señalado.

Ñe'ë pysy vý.
Determinación, consejo.

She mba'e vý nda japói.
She remïa'ängá vý nda japói.
No hago lo que tenía determinado.

She manöháva vý nda i cuaávi.
No sé el día de mi muerte.

I vý catu hecove amö.
Hay indicios que vivirá.

I vý vérami shéve e.
Lo que tengo por cierto.

I vý catu òú amö.
Indicios hay de que vendrá.

I vý catu o ñe mö marangatu amö.
Indicios hay de que se enmendará.

A mömba'èvý ahë ao rehe.
Señálale el vestido que le había de dar.

She mömba'èvý guajy rehe.
Prometióme su hija.
(guajy es preclinación del nominativo tajy que significa hija)

A mömba'èvý Tupä -hese añöte- she recove já catu pype cuñä rehe she vý'eÿhaguäma ri.
Hago propósito de guardar castidad.

Ndòúvývi.
No se determina de venir, parece que no vendrá, no tiene aliño de venir.

Ndi kyre'ÿ vývi.
No acaba de resolverse.

Ndo caru vývi.
No quiere comer, no se resuelve.

Ndo i cuaá vývi evocói.
Ese no tiene talle de saber.

Nda she hóhá vývi.
No tengo tiempo señalado de ir.

Tupä nde rereco meguä vý.
Probable es que Dios te castigue.

Ni ñyrö vývi ndéve.
Probable es que no te perdone.

Àra i potaripý vý.
Tiempo aceptable.

Ava hayhupý vý.
Hombre señaladamente amado, y amable.

I vý catu nde aracuaa'eÿ ra'e.
Bien se ve tu poco entendimiento.

I vý catu äng àramo.
Bien claro se ve que ahora es de día.

I vý catu äng àra ñavëvé, eguï ñavë i vý catu Tupä òicó.
Como se ve que ahora es de día, así se ve claro que hay Dios.


Restivo :

She rembireco vý aipo.
Esa es con quien he determinado casarme.

She yvyra vý co i aï.
Aquí está el palo que señalé.

I vý catu hecovehaguä.
Indicios hay que vivirá.

I vý catu etei Tupä ñande rayhu ndeite'e ñande rehe o manömo.
Muy bien se echa de ver, que Dios nos ama, pues murió por nosotros.

I vý catu nde aracuaaveÿ ra'e.
Bien se echa de ver que no tienes entendimiento.
(Aquí Restivo avisa que decir i vý catu es lo mesmo que decir o jecuaa catu.) 

I vý catu añäretäme i hóhaguäma.
Me parece cierto, que el irá al infierno.

I vý túhaguä.
Parece cierto que vendrá.


Tupä Kuchuvi Veve :

I jaracuaa i vývé.
En cuanto tuvo uso de razón.


Guasch :

A pucavý.
Sonreir -menos que A puca : reír-.

Hasy vý shéve.
Me duele un poco.

Juruvý.
Entornado, semiabierto.

He vý.
Algo sabroso.

He'ëmbý.
Algo salado.

Pytängý.
Semirojo, color rosa.


Ortiz Mayans :

She rokë o jèpe'ávý.
Mi puerta está medio abierta.

Okë juruvý.
Puerta entornada.

Cuaavý.
Jecuaavý.
Sospecha, no saber bien.


Peralta y Osuna :

Kévý.
Dormitar.

Páyvý.
Medio despierto.

A i pe'a vý.
Entreabrir.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.