martes, 28 de agosto de 2012

vó. r. (-voré; poré; -mboré,)

Señal, marcha, continens, efectos, lo que se sigue de algo, superlativo.- Restivo dice que con nombres (los sustantivos) tiene fuerza de participio per modum habitus. Señal de herida. Guásch dice lacónicamente sufijo, y lo equipara con póra (pó); y de voré dice directamente el sustantivo huella (de lo que fue). El doctor Carlos Gatti Battilana dice además estado. Peralta y Osuna dicen -como Guasch y Ortiz Mayans- el trinomio -voré, poré, -mboré significando además rastro, vestigio, pista, pisada, marca, estela. (poré aparece aquí, en esta entrada, porque con , voré hace una especie de frontera seca, en la cual los conceptos son porosos y recíprocos.)

She côvó.
El grandor de mi chácara.

She côvó pó.
Lo contenido en mi chácara.

She côvó na mbòpóri.
Lo carpido de mi chácara, aún no lo he sembrado.

Hu'yvó.
El que está flechado, continens sagittam.

Ñembyahýivó.
El hambriento.

Tasyvó.
El enfermo que contiene enfermedad.

Mbòrayhuvó.
El que ama.

Acängasývó.
El que padece dolor de cabeza.

Tesavó.
El que padece mal de ojos.

Mbòrayhuvó she.
Soy amador.

Na mbòrayhuvó ruguái she.
No tengo amor.

I mba'evó va'e she.
Tengo muchas cosas.

Ro'yvó.
Lo que contiene frío, resfríado.

A ro'yvó.
Padezco frío.

Hacuvo.
El que padece calor mucho.
(El nominativo de hacuvo es tacuvo que tiene su propia entrada)

Yvâga nuguï Tupä ñe'ëmbó.
Esos cielos son efectos de la palabra de Dios.

Pe ñëmombe'uhagué, she ñemoñe'ëmbó.
El haberos confesado, es efecto de mi sermón.

Pe ñëmombe'uvó, pendecó catupyry.
El efecto de haberos confesado es la buena vida.

Nota :

Adviértase, que este continens, y contentum se pueden usar en una misma oración, y hace un sentido, ut:

Ñande rembìeshâ pacatu, Tupä ñe'ë pó, Tupä ñe'ëmbó.
Con el dice todo lo que vemos, es lo que contiene la palabra de Dios, o efecto della, con efecto o señal de la palabra de Dios.


Restivo :

Nde ñe'ëmbó acói yvyra oca pe guára.
Son efecto de tus palabras aquellos palos en la plaza.

She aracuaa poré evocói.
Eso ha sido efecto de mi discurso, mi invención.

Tupä ñe'ëmbó.
Efecto de la palabra de Dios.

She cane'ömbó.
Es efecto de mi cansancio.

Tasyvó.
El que anda enfermo.

Hu'yvoré.
La herida de la flecha, o señal de la herida que fue.

Conico u'yvoré.
Esta es la señal del flechazo que me dieron.

Co yvy tesayvó.
Esta tierra lugar de llanto, valle de lágrimas.

Tupä ñe'ëngá ñö poré memë raco mba'e co yvy pe guára ñande rembìeshâ ty.
Son efecto de la palabra de Dios las cosas deste mundo que solemos ver.

Co sacramento angaipa poré jepe o mo cañÿ ñande änga hegui.
Este sacramento aun borra los efectos seu reliquias del pecado.


Guasch :

Kysevoré.
Señal de la cuchillada (que fué).

Pyvoré.
Señal del pie, (que fué una) pisada.

Poré.
Rastro, huella, marca.

Hye porégui òúva.
Su hijo, un hijo suyo, que nace o nació.

Poré; -voré; -mboré.
Huella.

Py poré.
Huella del pie.

Pòvoré.
De la mano.

Cuävoré.
Del dedo, digital.

Täimboré.
De los dientes, dentellada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.