lunes, 20 de agosto de 2012

uca

Partícula de composición, y se pone al fin del verbo: significa hacer la cosa por tercera persona lo que significa el verbo, ser causa. Rige dativo y acusativo.- Restivo dice que esta partícula se pospone ["la más principal" de las partículas de composición del grupo de las que se posponen] al verbo activo y hace que otra [persona] haga la acción del verbo seu hace la cosa por terzera persona o es causa de que se haga; [pero] no solamente hace hacer la cosa por tercera persona, sino que también explica la causa de hacerse y no hacerse [por causas de los afectos, de las leyes naturales, o como dice Restivo "del sol y cosa semejante".] Tupä Kuchuvi Veve dice auxiliar del verbo que significa mandar a hacer como en la vernácula. Guasch idem Tupä Kuchuvi Veve. El doctor Carlos Gatti Battilana dice sufijo verbal que significa "mandar hacer" la acción que expresa el verbo; formando la llamada forma coactiva de los verbos. Ortiz Mayans dice sufijo verbal que implica dar una orden; hacerforzar, obligar. Peralta y Osuna dicen que se usa pospuesta a los verbos activos y dice además los significados ordenar, prescribir. [Natalicio repetía la frase minoría imperiosa -como que casi minoría imperativa- para adjetivar y señalar a los "guaraníes" como colectivo en el contexto histórico de la selva atlántica pre colombina. También la dialéctica de los pronombres personales  plurales ñande-ore abonarían esta idea encerrada en la antedicha frase.]

A japoucá i shupe.
Persuadíselo, hícelo hacer.

Shéve i japoucápýra.
Lo que me hicieron hacer.

Nda japoucári i shupe.
No he hecho hacer nada.

She rembiapoucá.
Lo que yo mandé hacer.

Nda i japoucápýra ruguái aipo.
No es eso cosa que se ha mandado hacer.

Ore möngarúaìucá.
Es causa de que comamos mal.

She jucaucá.
Fue causa de que me matasen.


Restivo :

A japoucá.
Hícelo hacer.

A jucaucá.
Le hice matar o mandé que le matasen.

She nupäucá.
Me hizo azotar o mandó que me azotasen.

A i nupäucá Shuä Perúupé.
Hice azotar a Juan de [por] Pedro.

A i nupäucá Perú Shuäupé.
Hice que Juan azotase a Pedro.

Tupä gracia marangatu ñande mo vahë tecove apyreÿmaupé.
Tupä gracia marangatu o jòhúvucá ñandéve tecove apyreÿ.
La gracia de Dios nos hace alcanzar la vida eterna.

La partícula uca [también] sirve de ornato y por consiguiente se puede poner y dejar ad libitum, ut:

Tupä gracia marangatu ñande mo vahë tecovéapyreÿupé.
Tupä gracia marangatu ñande mövahëucá tecovéapyreÿupé.

A mboajeucá Tupä remimbota mbyaupé ne.
Haré que la gente cumpla la voluntad de Dios.
[En esta oración, la presencia de uca ya es necesaria.]

A möñangarecoucá curusu já hasy va'e rehe.

A ñënupäucá Perú.
Me hice azotar de Pedro.

A mö ñë nupä  Perú.
A möñënupäucá Perú.
Hago  que Pedro se azote.

A rahaucá Perúupé cuatia Shuäupe guarä.
Hice que Pedro llevase los billetes a Juan.

Tupä gracia möcañÿucáhá nico angaipa guasu.
El pecado mortal es causa de que se pierda la gracia de Dios.

Amä na she mondoucái.
La lluvia no me dejó venir.

Na she modoucári.
No me dejó venir.

Ha'e nanga she nupäucáhagué.
Él fue la causa porque me azotase o por su causa fui azotado.

Jòacáucáhá.
Ñòamotareÿmbucáhá.
Causa de pendencias y enemistades.


Guasch :

A japoucá.
Mandar hacer.
[Yo mandé hacer.]


Gatti Battilana :

Japo.
Hacer.

Japoucá.
Mandar hacer.

Hupi.
Alzar.

Hupiucá.
Mandar que alcen.

Möngarú.
Dar de comer.

Möngarúcá.
Hacer que den de comer.


Ortiz Mayans :

E réucá.
Mande decir [usted].

Me'ëucá.
Mandé entregar.

Rahaucá.
Hacer llevar.

ruca.
Hacer traer.

Apoucáhá.
Mandante, que manda hacer.


Peralta y Osuna :

A i nupaucá.
Lo hice pegar.
[Yo lo mandé pegar. i es el objeto directo.]

A i cuaaucá.
Hice saber.
(Yo hice que lo sepa. i es el objeto directo.)

A i cuave'ëucá.
Mandar prometer.
(Yo hice que lo prometa. i es el objeto directo.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.