jueves, 23 de agosto de 2012

va'e [-va] ["i jámba'e"] [va'ecué, va'erä, va'erangue, va'erämo'ä.]

Participio el que.- Restivo dice: él, los: es partícula que hace participio propio de los verbos neutros y absolutos [aquellos verbos de significación cumplida sin necesidad de complementos. El verbo transitivo es todo lo contrario, pues necesita de un objeto o complemento directo para llenar su significado]. A los nombres da este romance: El que es; lo que es. Puede decir también cuyo es. Y se puede añadir [a àgui] para hacer el Partitivo. Tupä Kuchuvi Veve -como Montoya y Restivo-; el, lo, los que; y también va'erä su futuro. Guasch dice va relativo que, el que, la que, lo que siempre pospuesto al verbo expreso o tácitosufijo de pasado para una acción repetida; scon frecuencia es expletivo, o sea que no se traduce al españolsuperlativo precedido de jepe. Pero también dice va'ecué de pasado, va'erä de futuro, va'erangue en vez de, va'erämo'ä de futuro fallado. El doctor Carlos Gatti Battilana dice va con los mismos significados dados por Guasch. Ortiz Mayans va, y  además quien; soler, ser frecuente. Pero dice también va'ecué, va'erä y va'erämo'ä. Peralta y Osuna va, y además los significados a que, a quien; asimismo forma el presente indicativo del solesivo. Pero dicen también va'ecué como pasado general siempre pospuesta al verbo, y como el relativo sujeto y el complemento directo; va'erä como futuro relativo directo, y relativo sujeto y complemento directo con cierto tono de tener que, haber que, deber; y va'eramo'ä como un auxiliar para lo condicional. [va'e es otro término que pertenece a la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a; pues aparece exclusivamente en Montoya, Restivo y Tupä Kuchuvi Veve; aunque la variante contemporánea -va sería su continuidad. Nosotros en esta versión lo hacemos aparecer separado y autónomo, no en composición; siguiendo a Tupä Kuchuvi Veve.]

O juca va'e.
El que mata.

Òhó va'e she.
Yo soy el que va.

Òhó va'e nde.
Tú eres el que vas.

Òhó va'e cúi.
Aquél es el que va.

O ñe mombe'u va'e she ndéve.
Yo soy el que me confieso, o descubro a ti.

I tuja va'e.
El viejo.

I java va'e.
El que es hombre, o tiene muchos vasallos.
[Los cruceños bolivianos dicen "i jámba'e" como un grito libertario, pues, la frase indica a un hombre libre.]


Restivo :
Del Participio va'e.
El participio va'e sirve para todas las personas, pues
Òhó va'erä she.
Yo soy el que ha de ir.
Òhó va'erä nde.
Tu eres el que ha de ir.
&c.

Y también lo usan muchos Indios con las notas de persona [lo que nosotros llamamos Pronombres para conjugar acciones: A, A i; E, E i; & compañía] ut:
She raco ca'àtýpe A há va'erä.
Yo soy él que ha de ir al hierbal.

En los verbos activos muy raras veces lo usan con notas de primera o segunda persona [por ejemplo, A, A i; E, E i.] ut:
Mba'e i jaje va'erä A i cuaa va'e nishe.
Yo soy él que sabe las cosas que se han de cumplir. Lo usó un  Indio de la concepción por:
Mba'e i jaje va'erä cuaápara nico she.
Digo raras veces en sentido de participio activo, porque en lugar del participio temï es muy usado y dicen
A i cuaa va'e.
Lo que yo se.
A mbo'e va'e.
A quien yo enseño.
por 
She rembìcuaá.
She remimbo'e.
&c.
En que se advierta que ha de mirar al caso paciente, pues "lo que" y "a quien" en los dichos ejemplos se refieren y miran caso paciente. El otro:
A i cuaa va'e nishe
mira caso agente cuyo romance no dice "lo que" sino "el que".

Nota que también usan del va'e por el háva, E.G.
Cova'e ñöte she jèsàerecóhagué.
Esto es de lo que yo me he examinado. Es romance del háva.  Y no obstante algunos dicen:
She jèesàrecó va'ecué.
[cova'e tiene entrada propia]

Las partículas que son afecciones del verbo, se anteponen siempre a la partícula va'e, ut:
O vahëramo va'e.
Los que llegaron ahora.
O ñe mo angaipa guasu heta matete va'e.
Los grandes pecadores.
&c.

Nota. Suelen decir los Indios:
Cavajú i jata va'e.
Ava i jyta'eÿ va'e
y también:
Cavajú o ata va'e.
Ava o yta'eÿ va'e.
&c.,
con esta distinción que cuando quieren decir que la cosa tiene o no tiene habilidad, condición &c. usan del modo primero con la relación y cuando quieren significar la acción del verbo, como de caminar, nadar &c. usan del segundo; verdad es que a veces usarán este segundo en el sentido del primero, pero el primero siempre significa lo que dije arriba y así:
Ava i jyta'eÿ va'e
quiere decir hombre que no sabe nadar.
O yta'eÿ va'e
que no nada;
que son dos cosas muy diversas; en observación del P. Simon Bandini.

Con la partícula guára se suple elegantemente este participio, ut:
She rupive òú va'ecuéra.
She rupi guaré òú va'ecuéra.
Los que vinieron conmigo.
Angapyhy anga'u nga'u ñöte va'e raco, angapyhy kie yvýpe guára pavë.
Angapyhy anga'u nga'u ñöte guára raco, angapyhy kie yvýpe guára pavë.
Son consuelos ruines, vanos todos los de este mundo &c.

La partícula va'e da este romance "el que es" y así dicen:
Mocöi jevy va'e.
Lo que fue dos veces &c.
Iten se junta con los nombres ordinarios, ut:
Irundy va'e.
El cuarto.
Nueve va'e.
El nono.
Úsanlo muchas veces como adverbio, ut:
I joja'eÿ va'e A hayhu.
Le amo sin comparación.
[Nicolás Yapuguáy]
****

She marangatu.
Soy bueno.

I marangatu.
Es bueno.

I marangatu va'e.
Los buenos.

She resarái.
[Me olvido.]

Hesarái.
[Él olvida.]

Hesarái va'e.
[Los que olvidan.]

She reshâguéra ñö maraneÿ neÿ mba'u.
Tengo la sola apariencia buena.

Heshâguéra ñö maraneÿ neÿ mba'u va'e.
Los que tienen la sola apariencia buena.

She ñe'ënguéra ñö catu catu a'u.
No tengo más  que buenas palabras.

I ñe'ënguéra ñö catu catu a'u va'e.
Los que no tienen más que buenas palabras.

Ava oporapiti va'e.
Ava porapiti va'e.
Hombre que anda matando.
[Ver las entradas: oporo, poro; apiti.]

En los activos también se forma de la tercera persona, ut:
A i pota.
O i  pota.
O i pota va'e.
A reco.
O guereco.
O guereco va'e.
Aún teniendo paciente expreso, ut:
Tupä  Gracia o guèrómanö va'e.


Con los verbos conjugados por pronombres se usa con relación o sin ella, ut:
Ava aracuaa va'e.
Ava i jaracuaa va'e.
Hombre entendido.

Tupäsýupé guaräma ñöte i ñe moingo va'ecué.
Los que se entregaron a la madre de Dios.

Mamö i ñe moñängá va'e panga nde.
Unde est tu?

Ore mocöi va'e àgui peteï.
Uno de nosotros dos.

Iten da este romance: cuyo es: todas las veces que le precede otro substantivo, ut:

Tupäsý marangatu cuarahy i jahoja va'e.
La Madre de Dios, cuyo vestido es el sol.

Kyse i já jecuaa'eÿ va'e.
Cuchillo cuyo dueño no parece & compañía.

Pospuesta al participial háva hace participio pasivo, ut :

Mba'èmbocoháva'e.
Cosa tocada.

La regla para saber cuando se ha de usar del va'e y cuando del hára puede ser ésta: con los neutros y absolutos es siempre va'e, con los activos es mejor usar del hára que del va'e y noto que en este hára dice más que va'e, porque por el hára suelen explicar el hábito, la continuación y oficio y no por el va'e, como en romance más dice "jugador" que "el  que juega" y más dice "pedigüeño" que "el que pide"; todas las veces pues que se ha de explicar el oficio o continuación, aunque el verbo sea neutro o absoluto, se ha de usar el hára y no del va'e, ut:
Mba'e tetitö rehe jeruréte'ïhá.
Los pedigüeños.
pero
Mba'e tetitö rehe o jerure te'ï va'e.
Los que pidan de balde.
[Ver . r. 3.]

Aipo ramï òicó va'e va'e a'u.
Los que se portan de esa manera. Aquí  la repetición se hizo en el va'e porque quiere explicar pluralidad. [Para el concepto de la repetición guaraní, ver la entrada cura.]

Tiene los tiempos que son comunes a los nombres [los  sustantivos], -cuéra para el pretérito, -räma para el futuro, y -ranguéra para  el futuro y pretérito mixto.

Se niega  con -eÿ, ut:
O manö'eÿ va'ecué.
O manöva'ecuéreÿ.
[Los que no murieron.]

Iten con na y ruguái incluyendo al verbo "sum, es", ut:
Tata raco na ògué òguéte'ï va'e ruguái.
El fuego no es el que fácilmente se apaga.

Tambien con na y la i final, ut:
Ndo carúi va'e.
Los que no comen.

Nda i shyvéi va'e.
Los que no tienen más madre.
[El Tesoro no tiene la entrada  shy madre, sí el  nominativo sy, aunque usa shy como variante del nominativo. En Tupä Kuchuvi Veve el nominativo es chy.]

I joja'eÿ  va'e A hayhu.
Le amo sin comparación. Nicolas Yapuguáy.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ñande Ru Pa'i o mondoucá'eÿ rirë y ete yvy mbòavaeteáramo o chy úaré, ndòicóivarängué aguara.
Si Nuestro Padre Pa'i no hubiera convertido a quien había devorado a su madre en el ser que torna inhóspita la costa del agua genuina, no habría jaguares.

A'e va'e.
Ello que es. Lo citado, lo aludido.

Va'ére.
Por ello.

Va'égui.
De ello.

Ñande ra'ychévé'ÿvy, ñande ra'ychy Ña i poäno va'eräéma.
Cuando deseamos dejar de tener hijos, debemos -necesariamente- medicinar a nuestra esposa.

En los textos poéticos, a menudo sustituye a a'e va'e: va'e jepe por a'e va'e jepe.


Guasch :

Cuatia A i porúva, na ne mba'éi.
El libro que uso no es tuyo.

Yva ja'úva.
La fruta que comemos.

Pohä ndo jèpuruvéimava.
Medicina que ya no se emplea, inútil.

Oky jave ndòhóiva mbo'ehápe.
Cuando llovía no iba -no solía ir- a clase.

Ca'aru ró hómïva para rembe'ýpe.
De tarde, por las tardes íbamos -solíamos ir- a la playa.

Mamo Re hómïva.
¿A donde va usted? -¿donde es que va?

I porämbájepèva.
Perfectísimo -es uno que posee todo lo bueno-.

Òï ha òï va'ecué.
Hay y hubo.

Òï ha òï va'erä.
Hay y habrá.

Nòïri, òï va'erämo'äng catu.
No hay pero había de haber habido.

Hetaité co òicó va'erangue py'a guapy porä, i ñorairösétéva.
Muchos son los pendencieros en vez de ser pacíficos y asentados.


Gatti Battilana :

O guata.
Él camina.

O guatáva.
El que camina.

Re reco.
Tienes.

Re recóva.
Lo que tienes. El que tiene, la que tiene.

Pohä o jèpishýva.
Medicina que se friega.


Ortiz Mayans :

O mbo'éva.
El que enseña.

Re jú va'ecué.
Tú viniste.

O i cuaa va'ecué.
El, o la que supo.

De va'ecué dice además que significa ser.

Òú va'erä.
Vendrá.

O caru va'erä.
El o la que comerá.

De va'erä dice además que significa ser en tiempo futuro, deber, obligatoriedad.

Re hó va'erä.
Deberás irte.

A japo va'erämo'ä.
Debí haber hecho.

De va'erä dice además que indica un hecho incumplido, de la oración condicional.


Peralta y Osuna :

A há va'ecué Carapeguàpe.
A hámï va'ecué Carapeguàpe.
Solía ir a Carapeguá.

Ja'úva.
Lo que comemos.

O hasáva.
Lo que pasa.

Ña ñemitÿ rirë hi àrape, heñöi va'erämo'äng.
Si hubiéramos sembrado a su tiempo, habría germinado.

Òú va'erämo'äng ha ndòúri.
Tenía que venir y no vino.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.