lunes, 6 de agosto de 2012

tupa. v.

Sale de A jú estar.- Restivo dice cosa o lugar en que duermo. Tupä Kuchuvi Veve igualmente dice tupa como nominativo. Dice además sitio en qué acostarse, cubil. Guasch dice además habitación. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además nido. Ortiz Mayans dice cama.


Gui tupa.
Lecho, cama, lugar.
( Es casi un tópico del Tesoro la pre posisión de gui,  pues aparece con frecuencia más repetida que el gui post posición: tópico del guarani moderno. Como pre fijo sugiere conceptos donde no aparece una solución de continuidad. )

She py rupàva.
Estribos, y alfombra.

Acängupàva.
Almohada.

Tupä cuatia rupàva.
Atril.

Ygàrupàva.
Puerto donde están las canoas.

Ygarata guasu rupàva.
Puerto de navíos.

Ñande py rupàvamo jasytata Ja reco yvâ pe ne.
Tendremos en el cielo por alfombra las estrellas.

A mbòjòupagué.
Cocer en una misma olla uno tras otro.

O mbòjòupagué ava.
Hospedar a los que vienen sucesive.

A mbòupagué she remïmo'ängaí.
Tener malos pensamientos.

Tupagué ramï E raha.
Llévalo como se está.

A mbòjòupagué she angaipapaguéra she ñëmombe'uré.
Volví al pecado.

A mbòupagué pagué àra.
Pasar el tiempo de dia en dia.

O  ñëmbòupagué pagué àra rasápa ñande hegui.
Pasasenos la vida, el tiempo.

A mbòupagué pagué Tupä gracia irümo.
Aumentar la gracia.

Ava upagué pagué.
Hombre sin asiento.


Tupä Kuchuvi Veve :

Jechacá rupa.
Lecho del reflejo : el día.

Cuaray rupa, cuaray'ä rupa.
Lecho del Sol, lecho de las sombras, la noche.

Ñü rupa.
Extensión de las praderas.

Yvy rupa.
Morada terrenal.

Yvy rupa reco achy.
Morada terrenal de las imperfecciones.

Mbo upa.
Proveer de lecho : Recibir visita, colocar base o cimiento, alojar, depositar.

Ñande Ru yvyra'ìpy o mbo upa, o mbo yta yvy rupa.
Nuestro Padre colocó bases de varas a la morada terrenal.

Tatachina rangë i E mbo upa ñande ra'y apytère.
Primero, aloja neblina vital en las coronillas de nuestros hijos -ordena el Creador-.

Ygarýpy Ña mbo upa va'e yvyra cängá.
En recipiente de cedro depositamos el esqueleto: el dueño de casa provee de lecho al pretendiente de su hija si éste es de su agrado.

"E ñe mbo upa i nda'éi A icóvy"
"Provéete de lecho, no decía yo": dice refiriéndose al galán que no es de su agrado.


Guasch :

She rupa àri.
Sobre la cama.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.