sábado, 4 de agosto de 2012

tuju

Lodo, barro, cosa podrida, deshecha de cocida.- Guasch dice podredumbre. El doctor Carlos Gatti Battilana dice lodazal, barrial; podre. Ortiz Mayans dice cieno, fango, limo, pantano. Peralta y Osuna dicen además estero, y que la t no se modifica, o sea no preclina según la nomenclatura de este blog.

Tuju susü.
Pantano.

Tuju mumü.
Idem.

Tuju në.
Ciénaga.

Tuju tï.
Barro blanco.

I tuju mimöi.
Está deshecho lo cocido.

A monduju.
Cocerlo hasta que se deshaga.
[monduju tiene su propia entrada]

A mbo py'a tuju.
Podrirle el corazón.

She mbo py'a tuju.
Me pudre.

I tuju so'o.
Está podrida la carne.

I tuju she ao.
Está podrida mi ropa.

She mbo py'a tuju epe.
Has podrídome el corazón.


Restivo :

O ñe mbo tuju.
I tuju.
Se pudrió -dícese de carne y fruta-.

Ñande rete o ñëmbòtujùne.
Nuestro cuerpo se ha de podrir.

A jàpetê yvyatä tujupypé.
Embarrar la pared.

Si lo hecha de golpe, pero si lo aplana, dirá:
A i pishy tujupypé.


Guasch :

I tuju ma.
Ya está podrido.

Tuju rupi Re hasa va'erä.
Tendrás que pasar por el barro.


Gatti Battilana :

Tuju cua.
Barrial.
(Esta sintaxis -ni cualquier afán de corrección- no debe poner en tela de juicio nombres propios de lugares.)


Ortiz Mayans :

I tujùva.
Barroso.

Henyhë tujùgui.
Fangoso. Lleno de fango.

O mbòtujùva.
Que pudre.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.