Lodo, barro, cosa podrida, deshecha de cocida.- Guasch dice podredumbre. El doctor Carlos Gatti Battilana dice lodazal, barrial; podre. Ortiz Mayans dice cieno, fango, limo, pantano. Peralta y Osuna dicen además estero, y que la t no se modifica, o sea no preclina según la nomenclatura de este blog.
Tuju susü.
Pantano.
Tuju susü.
Pantano.
Tuju mumü.
Idem.
Tuju në.
Ciénaga.
Tuju tï.
Barro blanco.
I tuju mimöi.
Está deshecho lo cocido.
A monduju.
Cocerlo hasta que se deshaga.
[monduju tiene su propia entrada]
[monduju tiene su propia entrada]
A mbo py'a tuju.
Podrirle el corazón.
She mbo py'a tuju.
Me pudre.
I tuju so'o.
Está podrida la carne.
I tuju she ao.
Está podrida mi ropa.
She mbo py'a tuju epe.
Has podrídome el corazón.
Restivo :
O ñe mbo tuju.
I tuju.
I tuju.
Se pudrió -dícese de carne y fruta-.
Ñande rete o ñëmbòtujùne.
Nuestro cuerpo se ha de podrir.
A jàpetê yvyatä tujupypé.
Embarrar la pared.
Si lo hecha de golpe, pero si lo aplana, dirá:
A i pishy tujupypé.
Guasch :
A jàpetê yvyatä tujupypé.
Embarrar la pared.
Si lo hecha de golpe, pero si lo aplana, dirá:
A i pishy tujupypé.
Guasch :
I tuju ma.
Ya está podrido.
Tuju rupi Re hasa va'erä.
Tendrás que pasar por el barro.
Gatti Battilana :
Tuju cua.
Barrial.
(Esta sintaxis -ni cualquier afán de corrección- no debe poner en tela de juicio nombres propios de lugares.)
Ortiz Mayans :
I tujùva.
Barroso.
Henyhë tujùgui.
Fangoso. Lleno de fango.
O mbòtujùva.
Que pudre.
Gatti Battilana :
Tuju cua.
Barrial.
(Esta sintaxis -ni cualquier afán de corrección- no debe poner en tela de juicio nombres propios de lugares.)
Ortiz Mayans :
I tujùva.
Barroso.
Henyhë tujùgui.
Fangoso. Lleno de fango.
O mbòtujùva.
Que pudre.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.