jueves, 22 de diciembre de 2011

jo, ño [ jù- ]

Recíproco mutuo, y guarda la misma regla que je, ñe: hace ño si llega adición que empieza con m o pronunciación de nariz.- Restivo dice que es partícula de composición, [en junta con] mboro, poro; je, ñe; mbo, mo; , no; [del grupo de] las que se anteponen al verbo [en los momentos de la composición misma]. Tupä Kuchuvi Veve prefijo de la forma recíproca: en esta forma del verbo, se omite el prefijo personal de 3a personaGuasch nótese que los verbos que pueden tomar jo son muchísimos. El doctor Carlos Gatti Battilana pronombre personal recíproco: se; unos a otrosOrtiz Mayans partícula del pronombre plural en su forma recíproca: nosotros, nosotrasPeralta y Osuna dicen os. [No serían pocos los casos que jo varía a ju en el guaraní paraguayo contemporáneo y siempre en composición. ño, jo tienen también su propia entrada. Ver además mboro para el concepto de la composición.]

Ore ño mba'e.
Nuestras cosas mutuas.

O ño a'ä.
Se prueban.

Los demás tienen jo, ut:

Oro jo ayhu.
Amanos ad invicem.

Oro jo pói.
Convidamonos a comer.


Restivo :

Tecójòayhú marangatu i porä ete Tupäupé.
El amor mutuo y santo es muy agradable a Dios.

Jòporiahuverecórepý, na yvâ pe ñöte ruguái, kie yvy pe jepe Tupä o me'ë amï.
El galardón de compadecernos unos a otros, no solamente en el cielo, aun en este mundo lo suele dar Dios.

Teco ño amotareÿ Tupä ndo i potári.
No quiere Dios las mutuas enemistades.

O ñe'ë mbo jevy òjòupé.
Se replicaron mutuamente.

O ma'ë ojoehe.
Se miraron mutuamente.
[ojoeheve sucesive tiene su propia entrada]

Òicó e òjòheguí.
Òicó e ojohugui.
Se diferencian entre sí.
[ojohugui entre si tienen su propia entrada]

Òicó òjòpýpe.
Están unos dentro de otros.

She jòupé.

A mi próximo.

Jòuvishá.

Es lo mesmo que :

Guapisha pavë ruvisha.
["Capo di tutti capi."]


Tupä Kuchuvi Veve :

Jo acha'eÿ re.
Sin haber sobrepasado el  uno al otro.

Jo echa jyy.
Volvieron a verse.

Mbya jo acha òcuápy.
Vá y viene, se cruza la gente.

I monda va'e mba'e rei o me'ë jyy va'erä jo guereco porä i jevy anguä.
El ladrón debe devolver las cosas hurtadas para vivir nuevamente en armonía. 

Jo gueraa.
Ir juntos, acompáñarse.

Pa'i o pu'ä joe Charïa reve, jòguèró'a.
Pa'i se trabó en lucha con Charïa y se derribaron el uno al otro. Mito de los Gemelos.

Che ra'ychy jo guèrójavá ava reve.
Mi esposa se fugó con un hombre.

Carai Mirïcuéry manga porä re jòguèróvy'a araca'e.
Cuentan que los Carai Mirï se divertían jugando al manga.

Cuñataïngué, kyrïngué i yvyra'ìjácué i ry o tangara o jòupivé.
Las muchachas, los niños, los hombres adultos danzan en grupos separados.


Guasch :

O jo jòpý.
Se apretujan unos a otros.

Ña ño pytyvö.
Nos ayudamos.

O ño hendu.
Se oyen unos a otros.

Ja jùeshâ jevy ne.

Nos veremos de nuevo -hasta la vista-.

O mendáva jùejá òicóitèreí.

Hay bastantes divorcios en la actualidad.


Ortiz Mayans :

Ja jo hupyty.
Nos alcanzamos.

Tecotevë Ña ño pytyvö.
Es conveniente que nos ayudemos mutuamente.


Peralta y Osuna :


Ja jo hayhu.
Nos queremos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.