jueves, 22 de diciembre de 2011

jevy. r. [jyy, jey.]

Vez, vuelta.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice  nuevamente; en este caso; retroceder, regresar;  a menudo se utiliza la variante jyy. Guasch dice además de nuevo, otra vezvolverse del camino empezadoconvertirse. Ortiz Mayans recalcitrarretorno. Dice también jey tiempo, u ocasiónrepetición. Peralta y Osuna repetir; desandar el caminovolverse.

Jevy jevy.

Una y otra vez.

Heta jevy.

Muchas veces.

Amboae jevy.

Otra vez.

Mocöi jevy.

Dos veces reincidencia.

Jevyhápe.

Segunda vez, de nuevo.

A jevy.

Yo vuelvo.

Gui jevývo.

Volviendo yo.

A mbo jevy.

Restituir la cosa, y vomitar.

- vo; - hára.


Na mbo jevýri.

No lo he vuelto, ni vomitado.

A rojevy.

Recobrar, destrozar, volverlo a traer consigo.
[rojevy tiene también su propia entrada]

A rojevy she reco poshycuéra.

Volver a la mala vida.

A rojevy she angaipàva.

Reincidir pecado.

A rojevy she rembìporuucácuéra.

Recobrar lo prestado, o volverlo a su dueño el que lo tenía prestado.

A rojevy shéve.

Recobrélo para mí.

A rojevy i shupe.

Volvíselo.

A je juru mboja nde po rehe jevy jevy.

Bésote las manos muchas veces.

A rojevy she rembìporucuéra.

Volver lo que me prestaron.

A rojevy she rembìporuucácué.

Volví lo que me prestaron.

O guèrojevý shéve she rembìporurucá i shupe.

Volvióme lo que le presté.

A ñe'ë mbo jevy i shupe.

Responder, replicar.

She ñe'ë mbòjevýymé epe ñandu.

No me repliques.

Añevëngatú ca'a na mbòjevýri.

Por eso no he trocado la yerba; ahora me desayuno con eso.


Restivo :

A i ñe'ë mbo jevy.
[Yo sus dichos replico.]

A mbo jevy ñe'ë she rùvupé.
A i ñe'ë mbo jevy she rùva.
A ñe'ë mbo jevy she rùvupé.
Repliqué a mi padre.

Peteï jevy.

Una vez.

She jevy rirë A japóne.

Después que yo haya vuelto lo haré.

A jú jevy.

Volver a venir.

A mbou jevy.

Hacer que vuelva.

A mbo jevy i jaraupé.

Volver, restituir lo prestado o hurtado.

Aguyjevete jevy jevy.

Te doy una y otra vez las gracias o parabienes.


Tupä Kuchuvi Veve :


Jevy jevy.

Repetidamente.


I jevycuérä.

Locución que designa la segunda cosecha.

I jevycuérä i  Ña ñotÿ va'e yvyra pytä poty py.

Para la segunda cosecha se siembra durante el florecimiento del yvyra pytä.

Mbo jevy.

Hacer volver o regresar; vomitar.

Òicó A mbo jevy che va'e.

Tengo el estómago revuelto, hay algo que quiero vomitar.


Guasch :

O turuñe'ë jevy.
Vuelve a silvar.

O ñembosarái jevy.
Vuelve a jugar.

A páy jevy.
A poro cuaa jevy.
She aracuaa jevy.
A ñandu porä jevy.
Volver en sí.

A je heco jevy.
[Yo vuelvo a mis costumbres.]

A ñe mo mbarete jevy.
Volver a las fuerzas pasadas.

A jevy.
A guevi.
Retroceder.
[Yo retrocedo.]

Òú jevy ma.

Ya viene otra vez.

Heta jevy.

Muchas veces.

Mbovy jevýnte.

Solo algunas veces, pocas veces.

A jevy she pýpe.
Me convertí, me he convertido.

A jevy ma she jèupé.
Ya me convertí.

O jèupé ma o jevy.

Ya se convirtió -volvió en sí-.

Ndo jevýi ri gueteri o jèupé.
No se convirtió aún.

Jevy evy.
Repetidas veces.

Peteï jevýnte.
Una sola vez.

Heta jevy.
Jevy jevy.
Muchas veces.


Ortiz Mayans  :

O jehu peteï jey.
Ocurre una vez.

Ha'e jevy she ñe'ë.
Repito mi palabra.

Me'ëjevý.
Devolver.

Ñëme'ëjevý.
Retorno, restitución.

A jú jevy i páháité.
Vengo por última vez.


Peralta y Osuna :


A jú jevy.

Vengo de nuevo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.