Caída, nacimiento, embarcarse, salir bien o mal lo que se hace, o dice; suceder a propósito, o fuera dél, rematado, ladear.- Guasch dice verbo irregular, y además desplomarse, derrumbarse. Tupä Kuchuvi Veve, quedar prendido en una trampa; levantarse un viento. Ortiz Mayans, venir de arriba abajo, desprenderse; dejarse vencer por la tentación; y los figurados tocarle a uno un premio, quedar o sentar bien o mal prendas de vestir.
A á.
Yo nazco, o caigo, me embarco & compañía.
Guìávo.
Supino.
O'a va'e.
Ò'áhára.
El que nace.
A águìtúpa.
Estoy caído.
[pa supino, tiene su propia entrada.]
A águìyvypyapívo.
Tropezar cayendo.
[yvypyapi tropezar, un compuesto que aparece en el Vocabulario de Montoya bajo la entrada "Tropezar"; pero no tiene su entrada propia en El Tesoro. El que sí tiene entrada propia es yvyapi.]
A águìjèakycuérapávo.
Caer mirando hacia atrás.
A á vyvi.
Estoy a pique de caer.
She mbo á vyvi.
Por poco me derriba.
A á hese.
Caer sobre ello, o en lo que dudaba.
A á nde jaguépypé.
Caigo en lo que dices.
[para jagué ver el verbo irregular é decir]
A á o acämo.
Caer de cabeza.
A á ri pico she pä?
Cáigome por ventura?
A árisé.
Por poco me caigo.
O'a arete Iuevespypé.
La fiesta cae en Iueves.
Ò'áypýamo she aracuaa shéve.
Luego que me amaneció el uso de la razón.
She aracuaáò'á-eÿ porombucu shéve she angaipa cova'e rehe nda'éi.
Antes de tener uso de razón no tuve esto por pecado.
Opacatu rehe she ñe'ë o'a.
Todos oyeron lo que dije.
I ñe'ë she rehe ndò'ári.
No vino a mi noticia lo que dijo.
She ñe'ëngaí o'a hese.
Comprehendióle mi maldición.
To á mburu hese Tupä ñe'ëngaí.
To á mburu hese Tupä ñëmoyrö ai.
Caiga sobre él la maldición de Dios.
A á angaipavapypé.
Caí en delito, y en pecado.
Ta'árymé angaipavapypé.
Deseo no caer en pecado.
Tupä she jára E i potarymé angaipapypé she á.
Dios mío no permitas que yo caiga en pecado.
Añängá o guèró'á änguéra guetäme.
El demonio arrebata las almas para el infierno.
[La preclinación gu- es reciprocidad para el sujeto añängá.]
Jaguarete she rèró'á.
Echóme la garra el tigre.
Guyràcarú inambu o guèró'á.
El halcón arrebató la perdiz.
Nda she aky ári.
No soy flojo.
Teco aky ho'a shéve.
She aky á.
Hame cogido la pereza.
[Montoya en la tercera persona usa ho'a y o'a.]
Tecómarangatú rehe she aky á shéve.
Fáltame el aliento para la virtud.
Ti aky'árymé tecómarangatú peëme.
No aflojéis en la virtud.
Ho'a catu she aracuaahápe.
Comprehendolo.
Ndò'ácatúi she aracuaahápe.
No lo comprehendo.
Tupärecó já ndò'ári ñande aracuaápe.
No podemos comprehender a Dios.
Hupi catu she ropehýi á.
Con razón me duermo.
O'a catu porahéi.
Salió bien la música.
Ndò'ácatúi.
No salió bien.
Guèsapucái'á shéve.
Cogióme el grito, o voz.
O'a catu she remimbotára.
Sucedióme bien.
Ndò'ácatúi she remïmo'ä.
No sucedió como pensé.
O'a catu she éhaguéra.
Pareció bien lo que dije, vino a propósito.
Poro aca jepi ndò'ácatúi.
No es a propósito tanto reñir.
Marä i é ndò'ácatúi.
No vino bien lo que dijo.
O'a catu i jao hese.
Dícele bien el vestido.
O'a catu she caru.
Comido he bien a gusto.
Caguï u'ü á.
Asentarse la heces.
She ñembyahýi'áramo Ta ú she rembi'ú ca.
En viniéndome la gana comeré.
[ca determinación, tiene su propia entrada.]
A á ndepypé.
Embarcaréme contigo en tu embarcación.
A á catu hecopypé.
Hallome bien con sus costumbres.
A á ramö hayhúva ri.
Ya le empiezo a amar.
Ndà'ári i jecoacu rehe.
No me amaño a ayunar.
[En el lenguaje paraguayo "maña" son esas pequeñas muecas voluntarias traspasadas hacia la actividad sensible, tanto para la evasión como para la activación.]
Ndà'ári she hópypé.
No acabo de determinar si iré.
A á catu guìtúpa.
Estoy rematado.
O'a catu she hayhúpa.
Estoy perdido por su amor.
[-pa nota de supino]
O'a catu Tupä ñande rayhúpa o manömo.
De rematado de amor murió Dios por nosotros.
O'a catu o ñëmoyrömo.
Está rematado de enojo.
O'a catu Pe angaipa.
Estáis sumerjidos en vicios.
A mbo á.
Hacer caer y hacer parir, y partear.
A mbo á she recopypé.
Hágole que me imite.
A guyra mbo á.
Enlazar aves.
A pira mbo á.
Pescar con red, o zarzos.
A jero'a etei.
Caerse de su estado.
[jero'a ladear; tiene su propia entrada.]
A mbo py jero'a.
Hacer cóncavo.
O jero'a yvyatä.
Ladease la pared.
A á catu hese heshagiré.
Reconocer con la vista.
Ta jatapýguasúteï, To'áreÿmbe mba'e ra'y amö she ratàpe.
Quiero hacer fuego, quizá dará Dios algo qué comer.
Restivo :
Restivo :
O pývo A á.
Caer de pies.
Guevìvo A á.
Caer de nalgas.
She resa á hese co'yte.
Caer en la cuenta, reparar en lo que antes no había reparado.
A á agostopypé.
Nací en agosto.
Ñande opacatu angaipa ypy Ja ró á.
Todos nosotros nacimos con el pecado original.
A mbo á.
Dice parir.
A á ygaratapypé.
Embarcarse.
Òjòpypé o'a.
Se embarcaron juntos.
Tupä Kuchuvi Veve :
Jòguèró'á.
Derribarse el uno al otro, trabarse en lucha.
Pa'i o pu'ä joe Charïa reve, jòguèró'á.
Pa'i se trabó en lucha con Charïa, y se derribaron el uno al otro. Mito de los Gemelos.
[joe uno al otro. Tupä Kuchuvi Veve]
Ta'y-á.
Parir, utilizado con referencias a animales.
Chivìguachú ta'y-á ma, peteï ava, amboae cuñä.
La jaguar ya ha parido, tuvo hijo macho y otro hembra.
Cochi A mbò'áramo, A ró cäia'ä.
Cuando cazo un pecarí, entono la llamada ritual.
[cäia'ä canto ritual que se entona cuando se caza un pecarí grande; una melodía especial de la caza del jabalí. Tupä Kuchuvi Veve]
Uru guachu o mbo á i va'e A reco.
Tengo una gallina ponedora.
Yvytu guachu o'a.
Se levantó una tormenta.
Ró á.
Apoderarse de, violar.
Iñëngué o guèró'á va'e tape rupi ...
El que se apodera de -viola- una muchacha por el camino ...
[el principio de un precepto legal]
Iëngué tape rupi o guèró'á va'e o ñe nupä i ñö va'erä, embìrecó'ácué o manöramo catu, o manöetevé va'erä.
Quien se apodera violentamente de una muchacha a lado del camino, recibirá numerosos azotes, en caso de que muriera su víctima indefectiblemente debe morir también.
[Precepto legal.]
Mbogua o guèró'á ypy i va'ecué Ñande Ru Pa'i rajy.
La primera víctima del Mbogua fué la hija de Nuestro Padre Pa'i. Mito de los Gemelos.
Guasch :
Guasch :
Ho'a pe cavaju'àrigui o jòsô i syva yvýre ha tuvisha i vitoke.
Cayó del caballo, se golpeó la frente en el suelo y se hizo un gran chichón.
Ha'a tapèpe.
Conseguir lo que se quería.
Ho'a porä hese.
Caer bien.
Ndò'áporäi i shupe.
No cae, o no queda bien.
Ha'ápáité.
Desplomarse.
[Yo caigo completa y verdaderamente]
Ho'a ôga.
Derrumbarse la casa.
Gatti Battilana :
Ho'a-pytü.
Desmayo. Lipotimia. Coma. Se usa con shèrehé, ndèrehé, hese.
[Literal: se cae la obscuridad.]
Ho'a shèrehé pytü.
Me desmayé, me tomó un desmayo.
Ho'a pá she räi.
Cáense mis dientes.
Ho'a she ñuhäme.
[Cayó en mi trampa]
Ortiz Mayans :
Ortiz Mayans :
Ha'a.
Re á.
Ho'a.
Ró á.
Ja á.
Pe á.
Ho'a.
Yo caigo.
Tu caes.
Él-Ella cae.
Nosotros -exclusivo- caemos.
Nosotros -inclusivo- caemos.
Vosotros caéis.
Ellos-Ellas caen.
Ha'a yvatègui.
Caigo de arriba.
Re á vai.
Te caes mal.
Ho'a hese i jao.
Ho'a hese.
Le queda bien su traje.
Ho'a vai pe he'íva.
Cae mal eso que dice.
Ho'a va'ecué.
Caído, caída.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.