Compuesto de a cabeza, pï. Trasquilar, acepillar cabeza o cosa redonda pelada, cosa mocha, hueso de fruta sin carne, mondada, limpia, y despuntada cosa; frente pelada, grano de maíz, arroz y toda cosa semejante desollejada.- Tupä Kuchuvi Veve dice mondado. ( El guaraní moderno prefiere de nominativo decir ñapï ) Guasch dice además amputado; gastado. Cortar el pelo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además roído. Desollejado. Mutilado. Ortiz Mayans dice además podar; sin punta. También dice el figurado muy pobre. Peralta y Osuna dicen además rasurar; atusar; lampiño; desgastado; despuntado; amuñonado. Dice también el figurado estar sin dinero.
She apï.
She apï.
Me trasquilan.
I ñapï.
O apï.
A ñapï.
Yo le trasquilo.
- mo; - hára; - háva.
Na ñapïmi.
No le trasquilo.
She apï gui tecóvo.
Soy calvo.
A ñapïndaí ndai.
Trasquilar mal.
A ñapïndagué rasa rasa.
Trasquilar a panderetes.
A möapïndaguèrasápa.
A möapïndaguèndurú.
A möapïndaguèndyrý.
Me trasquilan a raíz.
A ñapï ca'a catu.
Quitar los renuevos a la yerba buena.
A ñapï aperevöte.
Despuntar el cabello solamente.
A ñapï i mbo apirasa rasápa.
Trasquilar a panderetes.
A ñe mo apï jepe.
Despojéme de cuanto tenía por dárselo.
She mo apï she mba'e rávo.
Háme dejado in puris, dejóme pelado.
O apïmo A ico.
He quedado pelado, pobre.
A ñapï ñembosaráitape.
Peléle al juego.
Ab effectu del puerco que se pela de gordo, lo toman por engordar.
I ñapïndeteí she tajasu.
Está mi puerco muy gordo.
A mo apï i póita.
Voylo engordando.
Ni ñapï rangë.
Aun no está gordo.
I ñapï ramö.
Ahora empieza a engordar.
A hovapy apï.
Quitar de lo muy lleno.
Nda hovapýapïhávi.
Está muy lleno.
Vide pï, pepï 2.
A ñapïndô avati.
Desellejar el maiz, arroz, & compañía.
A a'ÿi ñapïndô.
Desollejar cosa de grano.
A mo apï mba'e a'ÿi.
Idem.
- mo; - hára.
Pindocure.
Mindocure.
Frangollo, maiz quebrado y desollejado.
Avati pïndé.
Afrechos, hollejos del maiz.
Hatï apï.
Cuerno despuntado.
Cuä apï.
Dedo cortado.
Syva apï.
Frente calva, pelada.
Jyva apï.
Brazo mutilado.
A ñacuä apï.
Cortarle el dedo.
A ñacuä apï avati yguéra.
Quitar la punta de la mazorca del maíz sin grano.
A i jyva apï.
Mutilar el brazo.
A yvyra racängapï.
Desmochar árboles.
Yva apï.
Hueso de fruta sin carne.
Yva capï.
Cäng api.
Hueso mondado, de carne, o fruta.
Tarumä capï.
Hueso de aceituna.
Yvyra apï.
Palo romo.
A mo apï yvyra.
Hacer el palo romo.
Hacuäi apï ei.
No tienen las abejas el cañutillo de cera en la pitera.
A mo acuäi ñapï ei.
Quebrarles este cañutillo a las abejas.
A ñambopi apï.
Circuncidar a otro.
A ñe ambopi apï.
Circuncidarse.
She racuäi apï.
Estoy circuncidado, o que naturalmente está así.
A ñe mo acuäi apïucá.
Hágome circuncidar.
A mo acuäi apïucá.
Circuncidarlo a otro.
She poròmoñängá apï gui tecóvo.
Estoy circuncidado.
Iesu Christo ñande Jára poròmoñängácuéra: o ñapï.
I poròmoñängá apiré o ñapï araca'e.
Circuncidaron a Christo nuestro Señor.
Restivo :
She apïme.
Cortame el cabello. [imperativo a una segunda persona] Dice me en lugar de epe por la narigal.
Tupä Kuchuvi Veve :
Restivo :
She apïme.
Cortame el cabello. [imperativo a una segunda persona] Dice me en lugar de epe por la narigal.
Tupä Kuchuvi Veve :
Avachi apïngué canguijýrä.
Maiz mondado o pelado para mazamorra.
Guapytä apïngué.
Fruto de pindó mondado.
Guapï.
Fruto mondado y seco de pindó, listo para romper y sacar la almendra; después de preparado un brebaje de los guapytä, frutos maduros, éstos se chupan y se secan, para consumir la almendra.
Guapï òïmaramo, kyrïngué i, i jita pu jyý ma, caramboe.
Cuando hay guapï, se escucha nuevamente el ruido de golpear de piedras de los niños. -rompiendo los pindó-.
( Es curioso el concepto guapï si tenemos a cuento su presentación preclinada en gu. Ver nuestro Prefacio )
Guasch :
Kyse apï.
Cuchillo gastado.
Mbocaja apï.
Coquito mondo.
A jú ne rendàpe she apïmívo.
A jú ne rendàpe A ñëñapïmívo.
Vengo a que me peles.
( Es curioso el concepto guapï si tenemos a cuento su presentación preclinada en gu. Ver nuestro Prefacio )
Guasch :
Kyse apï.
Cuchillo gastado.
Mbocaja apï.
Coquito mondo.
A jú ne rendàpe she apïmívo.
A jú ne rendàpe A ñëñapïmívo.
Vengo a que me peles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.