viernes, 23 de septiembre de 2011

apï ( ñapï )

Compuesto de a cabeza, pï. Trasquilar, acepillar cabeza o cosa redonda pelada, cosa mocha, hueso de fruta sin carne, mondada, limpia, y despuntada cosa; frente pelada, grano de maíz, arroz  y toda cosa semejante desollejada.-  Tupä Kuchuvi Veve dice mondado. ( El guaraní moderno prefiere de nominativo decir ñapï ) Guasch dice además amputado; gastado. Cortar el pelo. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además roído. Desollejado. Mutilado. Ortiz Mayans dice además podarsin punta. También dice el figurado muy pobre. Peralta y Osuna dicen además rasurar; atusarlampiño; desgastado; despuntado; amuñonado. Dice también el figurado estar sin dinero.


She apï.
Me trasquilan.

I ñapï.
O apï.

A ñapï.
Yo le trasquilo.

- mo; - hára; - háva.

Na ñapïmi.
No le trasquilo.

She apï gui tecóvo.
Soy calvo.

A ñapïndaí ndai.
Trasquilar mal.

A ñapïndagué rasa rasa.
Trasquilar a panderetes.

A möapïndaguèrasápa.
A möapïndaguèndurú.
A möapïndaguèndyrý.
Me trasquilan a raíz.

A ñapï ca'a catu.
Quitar los renuevos a la yerba buena.

A ñapï aperevöte.
Despuntar el cabello solamente.

A ñapï i mbo apirasa rasápa.
Trasquilar a panderetes.

A ñe mo apï jepe.
Despojéme de cuanto tenía por dárselo.

She mo apï she mba'e rávo.
Háme dejado in puris, dejóme pelado.

O apïmo A ico.
He quedado pelado, pobre.

A ñapï ñembosaráitape.
Peléle al juego.

Ab effectu del puerco que se pela de gordo, lo toman por engordar.

I ñapïndeteí she tajasu.
Está mi puerco muy gordo.

A mo apï i póita.
Voylo engordando.

Ni ñapï rangë.
Aun no está gordo.

I ñapï ramö.
Ahora empieza a engordar.

A hovapy apï.
Quitar de lo muy lleno.

Nda hovapýapïhávi.
Está muy lleno.

Vide , pepï 2.


A ñapïndô avati.
Desellejar el maiz, arroz, & compañía.

A a'ÿi ñapïndô.
Desollejar cosa de grano.

A mo apï mba'e a'ÿi.
Idem.

- mo; - hára.

Pindocure.
Mindocure.
Frangollo, maiz quebrado y desollejado.

Avati pïndé.
Afrechos, hollejos del maiz.

Hatï apï.
Cuerno despuntado.

Cuä apï.
Dedo cortado.

Syva apï.
Frente calva, pelada.

Jyva apï.
Brazo mutilado.

A ñacuä apï.
Cortarle el dedo.

A ñacuä apï avati yguéra.
Quitar la punta de la mazorca del maíz sin grano.

A i jyva apï.
Mutilar el brazo.

A yvyra racängapï.
Desmochar árboles.

Yva apï.
Hueso de fruta sin carne.

Yva capï.
Cäng api.
Hueso mondado, de carne, o fruta.

Tarumä capï.
Hueso de aceituna.

Yvyra apï.
Palo romo.

A mo apï yvyra.
Hacer el palo romo.

Hacuäi apï ei.
No tienen las abejas el cañutillo de cera en la pitera.

A mo acuäi ñapï ei.
Quebrarles este cañutillo a las abejas.

A ñambopi apï.
Circuncidar a otro.

A ñe ambopi apï.
Circuncidarse.

She racuäi apï.
Estoy circuncidado, o que naturalmente está así.

A ñe mo acuäi apïucá.
Hágome circuncidar.

A mo acuäi apïucá.
Circuncidarlo a otro.

She poròmoñängá apï gui tecóvo.
Estoy circuncidado.

Iesu Christo ñande Jára poròmoñängácuéra: o ñapï.
I poròmoñängá apiré o ñapï araca'e.
Circuncidaron a Christo nuestro Señor.


Restivo :

She apïme.
Cortame el cabello. [imperativo a una segunda persona] Dice me en lugar de epe por la narigal.


Tupä Kuchuvi Veve :

Avachi apïngué canguijýrä.
Maiz mondado o pelado para mazamorra.

Guapytä apïngué.
Fruto de pindó mondado.

Guapï.
Fruto mondado y seco de pindó, listo para romper y sacar la almendra; después de preparado un brebaje de los guapytä, frutos maduros, éstos se chupan y se secan, para consumir la almendra.

Guapï òïmaramo, kyrïngué i, i jita pu jyý ma, caramboe.
Cuando hay guapï, se escucha nuevamente el ruido de golpear de piedras de los niños. -rompiendo los pindó-.

( Es curioso el concepto guapï si tenemos a cuento su presentación preclinada en gu. Ver nuestro Prefacio )


Guasch :

Kyse apï.
Cuchillo gastado.

Mbocaja apï.
Coquito mondo.

A jú ne rendàpe she apïmívo.
A jú ne rendàpe A ñëñapïmívo.
Vengo a que me peles.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.