Estada en pie.- Restivo dice A ä [Yo estoy en pie, primera persona, singular, presente indicativo; fórmula didáctica de Restivo para obtener su infinitivo nominativo] verbo irregular [que] significa estoy en pie; parecería decir también ñëa'ängatú esforzarse, procurar. Tupä Kuchuvi Veve, ä estar en posición vertical, erguirse, vivir; y ñëa'ä intentar. Guasch de ñëha'ä dice además luchar. El doctor Carlos Gatti Battilana, ä en pie, de pie; es una forma arcaica; y del binomio ñëha'ä, ha'ä hacer diligencia para conseguir lo que se desea. Ortiz Mayans, ñeha'ä tentar, medirse; prueba. Peralta y Osuna, ñeha'ä pretender. [Ver en é 1, la lista de los verbos irregulares, según Restivo; ha'ä.]
She ä.
Mi estada así.
A ä.
Yo estoy.
Pe o ä.
Allí está.
Guì'äma.
Supino.
Ämbára.
O ä va'e.
El que está.
Ämbáva.
El lugar donde está.
Na ämi.
No estoy en pie.
A ävöte.
A ä ñöte.
Estar quedo.
Ämbá pýcotý.
Ämbá pýcotý A je upi.
Subí cuesta arriba.
A mo ä.
Levantarlo en pie.
Shanico A ä.
Ecce sto.
A ämi.
Idem.
Guì'ämimo.
Guì'äma.
Gerundio.
She rènò'ä.
Tiéneme en pie.
Hènò'ä.
Relativo.
Guènò'ä.
Recíproco.
Yvyra A moï hènò'ämbáramo.
Arriméle un palo que le tenga en pie.
Guènò'äramo ndò'ári.
Sustentándole en pie no se cae.
Ò'ändýva aipo.
Es cosa que siempre está levantada.
Restivo :
A ä.
Estar en pie.
Restivo :
A ä.
Estar en pie.
[Yo estoy en pie]
Sigue la conjugación general, pues dice:
E re ä.
O ä.
&c.
She ä.
Mi estada en pie.
Infinitivo.
Usan también [ésta parece ser su línea "irregular"]:
A äi.
E re äi.
O äi.
&c.
Del infinitivo she ä sale otra conjugación:
She äi.
Nde äi.
I äi.
Ore äi.
&c.
También dicen:
She äini.
Nde äini.
I äini.
&c.
Recíproco:
O äini.
Puede ser también tercera persona del verbo conjugado por notas [nuestra versión los denomina "Pronombre para conjugar Acciones"], pues también dicen:
A äini.
E re äini.
O äini.
Ut:
Conico A äini.
Aquí estoy en pie.
Eupèpe o äini curï.
Ahí ahora estuvo en pie.
Con la partícula mö dice:
A mo ä.
[Yo] Lo levanto en pie.
Con la otra [partícula] no dice:
A no ä.
[Yo] Lo tengo en pie.
A ñëa'ängatú.
[Yo me esfuerzo]
A ñëa'ängatú Tupä poròcuáitá mboajehaguä rehe.
Procuro cumplir bien con lo que Dios manda.
Ha'ä.
Intentar.
A ha'ä jepe.
A ha'ä teï.
Intentar vanamente.
[Yo intento de balde] [ha'ä prueba, señal; medida; imitación; contrahacer; imagen; retrato; ensayo; tentación; semejanza; tiene su propia en El Tesoro, pero no tan precisamente con este sentido de intentar con esfuerzo voluntario.]
Tupä Kuchuvi Veve :
Aipo A ñe mo cane'ö A ämy jevy jevy.
Aquí me tienes fatigándome al erguirme repetidamente -dice el exordio de una danza-.
Ne ma'endu'a ke che ree ne ämy.
Acuérdate de mí en tu corazón, en tu conciencia de ser que se yergue.
Re äme porä i pa.
¿Estás bien, con salud?
A äme porä i co, añëté.
Estoy bien, estoy sano, efectivamente.
Ò'ämyvyma Ñamandu Ru Ete.
Al erguirse Ñamandu Ru Ete -asumir la forma humana-.
Ndee tuùramo Re ä va'e.
Aipo A ñe mo cane'ö A ämy jevy jevy.
Aquí me tienes fatigándome al erguirme repetidamente -dice el exordio de una danza-.
Ne ma'endu'a ke che ree ne ämy.
Acuérdate de mí en tu corazón, en tu conciencia de ser que se yergue.
Re äme porä i pa.
¿Estás bien, con salud?
A äme porä i co, añëté.
Estoy bien, estoy sano, efectivamente.
Ò'ämyvyma Ñamandu Ru Ete.
Al erguirse Ñamandu Ru Ete -asumir la forma humana-.
Ndee tuùramo Re ä va'e.
Tú, quien te yergues en calidad de padre -dice el sacerdote al padre del recién nacido-.
Che ra'y ò'ä-eÿ i va'ecué.
Mi hijo que murió prematuramente -que no se irguió adulto-.
A'ä.
Esforzarse, intentar.
O a'ä Mba'e Pochy ñe'ëporä o mbo ecovia.
El Ser Maligno trata de trocar la palabra-alma -cuando se engendran mellizos-.
Mba'e a'ä.
Plegaria, oración.
Ñamandu Ru Ete mba'e a'ä peteï o guèrójèrá o jèupé.
Nuestro Verdadero Padre Ñamandu creó para sí mismo -para su uso particular- una oración; cada indio tiene una oración o canto que le "pertenece", creencia que refleja esta cita del Mito de la Creación.
Ño a'ä.
Desafiarse, probarse mutuamente.
Chivìguachú caguare reve ño a'ä.
El jaguar y el oso hormiguero se desafiaron.
Re ñëa'ä va'erä Re vý voi.
Debes tratar de levantarte temprano.
Nèike, cuñäcaraícuéry, Pe ñëa'ä ke ...
Bien, señoras esforzaos ...
Exordio a la danza, a la labor de siembra, etc.
Guasch :
A ñëha'ämbá.
Esforzarse.
[Yo me esfuerzo todo.]
Ñëha'ä hatä.
Esfuerzo mayúsculo, conato, ahínco.
Ortiz Mayans :
Ñëha'ämbáité.
Procurar por todos los medios [de verdad].
Ortiz Mayans :
Ñëha'ämbáité.
Procurar por todos los medios [de verdad].
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.