Posposición [de lugar]. Vide gui .- Restivo, àgui, gui, hegui; shugui, i shugui, relativos; òjèheguí recíproco; también [hacen] el Partitivo. Tupä Kuchuvi Veve, àgui lugar desde o de donde. Guasch, àgui de aquí, desde aquí. Peralta y Osuna, àgui de, o desde acá. [En la entrada gui, àgui, Montoya los desarrolla; y el complementario de los diccionarios contemporáneos se centra alrededor de guivé, guivó.]
Restivo :
Evapo àgui àpevé.
Àguivé àpe.
Desde allá hasta aquí.
Kie àgui pèpevé.
Kie àguivé pèpe.
Desde aquí hasta allá.
Mombyry àgui A jú.
Mamö ete àgui A jú.
Ucu àgui A jú.
Vengo de lejos.
Kivö àgui.
Kie àgui.
De acá.
Kie àgui evapo.
Kie àgui pèpe.
De acá allá.
Pe amongoty àgui.
Desde allá.
Evapo àgui kie.
De allá -algo lejos- acá.
Eguï àgui àpe.
Pe àgui àpe.
Cupe àgui àpe.
De allí aquí.
Ki àgui eupèpe.
Kie àgui eguïme eupèpe.
De aquí allí.
A së Tupäô hegui.
Salí de la iglesia.
A kyhyje shugui.
Temo dél.
A syry shugui.
Apartéme dél.
A há shugui.
Fuíme dél.
A mbo'i ao shugui.
Quitéle la ropa.
A ró syry she mba'e shugui.
Llevé mis cosas dél.
Orehegui mocöi.
Dos de nosotros.
Peë irundy àgui peteï.
Uno de vosotros cuatro.
[àgui casi siempre va autónomo.]
She côgàgui A jú.
Vengo de mi chacra.
She côgàgui A jú.
Vengo de mi chacra.
Ndehegui A i pysy.
Recibílo de ti.
Sin:
A caru shugui.
Comí sin él.
Ca'a E re me'ë mbyaupé shehegui.
Diste hierba [yerba mate] a la gente sin darme a mí.
Y puede servir como de negación, ut
I marangatu va'e òhó yvâ pe Peheguine.
Los buenos irán al cielo y vosotros no.
Fuera, o lejos de, ut
She rôgagui A ico.
Ando fuera de mi casa.
Shehegui ete o gueraha.
Lo llevó muy lejos de mí.
She sy rayhu àgui A ico.
She sy rayhu àgui A ico.
Estoy fuera o lejos del amor de mi madre, hoc est, no la amo: lo usó un muchacho confesándose.
Tupä poròcuaitávagui A ico, i mboaje'eÿmo.
No cumplo los mandamientos de Dios.
Para no, para que no:
Añäretäme she hó àgui A ñe mombe'u.
Para no ir al infierno me confieso.
E moingatu i cañÿ teï àgui.
Guárdalo para que no se pierda.
Nde juca àgui oro guereco she pýri.
Porqué no te maten, te tengo o traigo conmigo.
Con rasy antepuesta, dice "de mero", "de puro":
Tupä rayhu rasy àgui.
De puro amor de Dios.
Nde ñate'ÿ rasy àgui.
De mera tu flojedad.
Tupä Kuchuvi Veve :
Pe upity àgui Pe rojevy o java va'e mocöivé i.
De donde les deis alcance traedlos de vuelta a ambos fugitivos -orden del dirigente a sus subalternos-.
Guasch :
Co àguivé.
Desde aquí.
Co àgui.
Desde ahora.
Shugui.
I shugui.
De él, ella. Por causa de él, ella, ellos.
A poi shugui.
Me libré de él, se fue, me dejó, le dejé.
Ndàkévéi i shugui.
No me deja dormir su recuerdo.
Gatti Battilana :
Àguivé,
Àguié.
De aquí en adelante. [Desde ahora.]
Ortiz Mayans :
Àguié amöpevé.
Desde aquí hasta allá.
Òsë i shugui.
Sale de él.
Shehegui.
Ndehegui.
I jèhèguí.
Òjùèhèguí.
De mí.
De tí.
De él.
De entre sí, o de uno de otro.
Peralta y Osuna :
Hegui.
De, por, o a causa de. Úsase con pronombres de primera y segunda persona.
Ne re nòhëishène shehegui.
No sacarás de mí.
I shuguicuéra.
A ellos, a ellas. Les, los, las.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.