Aun, todavía.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice poteri, teri. Guasch dice vyte con valor positivo; y el binomio vyteri, gueteri con valor negativo aun no, todavía no; negación que exige otra negación precedente. Ortiz Mayans dice gueteri. Peralta y Osuna dicen casi el repertorio completo, es decir vyte, vyteri, y gueteri; todos los cuales aparece en identidad de sinónimos.
Òïmé vyteri.
Todavía hay.
Pe mbòvytèymé Pe angaipa.
No perseveréis en el pecado.
Añäretäme òhó'i va'eräma o ñe mbo vyte vyte angaipàva ri.
Los precitos para el infierno perseveran en el pecado.
Òké vyteri.
Aun duerme.
Òké vyteri panga.
¿Duerme todavía?
Òúvé vyte.
Todavía vive.
Cove vyteri A icove.
Aun todavía vivo.
A mbo vyte.
Hago que dure todavía.
Na mbo vyte potári.
No quiero que dure más.
A ñe mbo vyteri ico gui túpa.
Aquí me he conservado todavía.
Òicó vyteri a'u ra'e.
¿Pues había de durar hasta ahora?
A ico vyteri'eÿamo pa'e.
Pues no había de durar todavía.
Na mbo vyteri she ñe moyrö.
Pasóseme el enojo.
Vide mbovytévo.
Restivo :
Kie vyte panga Pe ico ra'e.
Estáis todavía aquí ?
Òicó vyte Tupäôpe.
Todavía está en la Iglesia.
A ró vyteri.
A reco vyteri.
Todavía estoy con él, lo tengo.
Òïmé vyte.
Òïmé vyteri.
Todavía hay.
Òúvé vyte.
Todavía vive, dícese del enfermo que está echado.
Restivo :
Kie vyte panga Pe ico ra'e.
Estáis todavía aquí ?
Òicó vyte Tupäôpe.
Todavía está en la Iglesia.
A ró vyteri.
A reco vyteri.
Todavía estoy con él, lo tengo.
Òïmé vyte.
Òïmé vyteri.
Todavía hay.
Òúvé vyte.
Todavía vive, dícese del enfermo que está echado.
A mbo vyte vyteri.
A mbo vyteri teri.
A mbo vyteri teri.
Hago que todavía dure, persevere.
Guasch :
Ndàhái gueteri.
No me voy todavía.
Ne'ïra gueteri.
Todavía no.
(ne'ïra no tiene entrada en el Tesoro pero nde'i si tiene su propia entrada. Guasch le atribuye a ne'ïra los equivalentes castellanos aun no, todavía no. Y Montoya en el Tesoro dice que nde'i significa aun no.)
Ndòúi gueteri.
No ha venido aun.
Òï gueteri.
Aun hay.
Òïmé gueteri.
Aun está.
Òú ma pa.
Ndòúi gueteri.
¿Ha venido ?
No ha venido aun.
Nòsëi gueteri.
Aun está por salir.
Ortiz Mayans :
No ñe'ëi gueteri.
Todavía no habla.
Ne'ïra gueteri o i cuaa.
Todavía no sabe.
No mba'apói gueteri.
Aun no trabaja.
Peralta y Osuna :
Ne'ïra vyte.
Ne'ïra vyteri.
Ne'ïra gueteri.
Aun no.
Guasch :
Ndàhái gueteri.
No me voy todavía.
Ne'ïra gueteri.
Todavía no.
(ne'ïra no tiene entrada en el Tesoro pero nde'i si tiene su propia entrada. Guasch le atribuye a ne'ïra los equivalentes castellanos aun no, todavía no. Y Montoya en el Tesoro dice que nde'i significa aun no.)
Ndòúi gueteri.
No ha venido aun.
Òï gueteri.
Aun hay.
Òïmé gueteri.
Aun está.
Òú ma pa.
Ndòúi gueteri.
¿Ha venido ?
No ha venido aun.
Nòsëi gueteri.
Aun está por salir.
Ortiz Mayans :
No ñe'ëi gueteri.
Todavía no habla.
Ne'ïra gueteri o i cuaa.
Todavía no sabe.
No mba'apói gueteri.
Aun no trabaja.
Peralta y Osuna :
Ne'ïra vyte.
Ne'ïra vyteri.
Ne'ïra gueteri.
Aun no.