jueves, 29 de diciembre de 2011

ké. r. (kéra, kérá, kerambu, kéranä)

Dormir, reposar persona y cosas.- Tupä Kuchuvi Veve dice además noche. Guasch dice sueño, sueños, ensueñoholgar. pernoctar. Y el figurado descuidarse. El doctor Carlos Gatti Battilana dice estos figurados obrar con menos solicitud de la que se requierebailar el peón o trompo con mucha rapidez sin cabecear o moverse de su sitio. Ortiz Mayans dice además el figurado obrar con negligencia.

She ké.
Mi dormir.

I ké.
Òké.

A ké.
Yo duermo.

- vo; - hára; - háva.

Angatapýreÿme A ké.
Duermo sin cuidado.

Kéháva.
Lecho, hamaca, lugar donde se duerme.

A pu'ä gui kévo.
Duermome en pie.

A kerambu.
Roncar.

She acôhápe A ké.
She acô gui kévo.
Duermo en brazos de otro.

She ké co'ë gui túpa.
Duermo hasta el amanecer.

Ava ké rei.
Dormilón.

Keposaysu.
Kepohayhu.
Soñar.

A kepohayhu.
Yo sueño.
hese

Ava kérá.
Dormilón.

She kérá.
Cabecear de sueño.

She kérá para.
Caerse de sueño.

Oro mbo kepoayhu she rehe ne.
Nde keposayhu she hegui E kyhyjávo.
Yo haré que me sueñes.

I kéra añängá guêrahá.
Durmiendo se lo llevó el demonio.

Angaipapypé ase ké ndicatúi ete.
Angaipa rèróké ndicatúi ete.
Muy malo es dormir en pecado.

A ké sandô sandô.
Dormir interpoladamente.

Atä : angaipa Pe rókéymé ke.
Guardaos de dormir en pecado.

Ase reveatä na se mongéri.
La demasiada hartura no deja dormir.

He'ö á i kéramo.
Durmiendo le cogió la muerte.

I ké o i pocohu te'ö.
Idem.

Pe kéra pysa ke Pe cuápa.
Mirad que durmáis con cuidado.

Ndo kéra pysài a'u angaipa rèrókéhára.
Descuidado duerme el que duerme en pecado.

Nda ró ké potara'u ra'u angaipa.
No quiero dormir en pecado.

Aguyjetei she kéhá.
Con razón me duermo.

She kérá mba'e mba'e apóvo.
Dormirse en lo que se hace.

She ké rasë.
Tener pesadilla.

A ké rasë.
Idem.

Képe guára mba'e.
Cosa soñada.

She kéranä.
A kéranä.
Tengo pesado sueño.

She ké jèàitý.
Cabecear de sueño.

A ké jèàitý.
Idem.

She kérapysá.
Oir entre sueños.

She ké she kéra'u.
A ké A kéra'u.
Dormitar, o fingir que duerme.

A ké hë.
A ké catu.
Dormir bien a gusto.

A kévéne.
A ké jevy ne.
Dormiré allá, detendréme otra noche, dormiré otra noche.

A ké gui äma.
Dormirse en pie.

A ké rasy.
Dormir mal.

She kéraí A ró ata.
Andar dormido.

A ké ñe'ë.
She ké ñe'ë.
Hablar durmiendo.

Gui kéreÿme A ico.
Estoy despierto, velar.

Ndàkéri gui túpa.
Estoy sin dormir, velo.

Oro ño añuvä oro kévo.
Oro jo cuavä oro kévo.
Dormir abrazados.

A ró ké.
Dormir juntamente con él.

Oro jo pohe oro kévo.
Dormimos juntos en un lecho.

Òké ñandy.
Helóse la manteca.

Ei òké.
Está la miel asentada después de hervir.

A monge ei.
Hacer que repose la miel.

Na kéranämi she resàetáramo.
Los cuidados no me dejan dormir.

Hayhu na she mongéri.
No me deja dormir su amor.

Na kéranämi hayhúpa.
Idem.

She ké ñö vérami gui vahëmo.
Cosa de sueño me parece haber llegado.

She képe ñöte vérami A japo.
En un proviso lo he acabado, o parece sueño haberlo hecho tan presto.

Oro ño pyndecua oro kévo.
Dormimos juntos cabeza con pies.

Òké pohayhucué ri ahë tui.
Tiene desmayos, parasismos, o arrobamientos.

Nda jèrókéucári pyhávo Ja gui atávo.
Caminar sin dormir toda la noche.

She pytu pucucuéra ké.
Dormir sin cuidados.

She resa endy gui kévo.
Dormir abiertos los ojos.

A mongeraí.
Inquietar al que duerme.

Ovapývo A ké.
Dormir boca abajo.

O atucupèvo A ké.
O atucupe pytèvo A ké.
Dormir de espaldas.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ké jòpý.
Tener pesadilla.

Aguara mérami che ké jòpý.
Un jaguar, al parecer, me apretó en mi sueño; tuve pesadillas.

Ké rachy.
Insomnio.

Tujàgui rei ñande ké rachy.
El dormir mal -insomnio- es una característica de la vejez.

Kérambú.
Roncar.

Jàké reiápy Ja jo piá ñandytàpy.
Cuando dormimos en despoblado, nos defendemos con un amuleto de Genipa.

Ña mbo yvycuàvy, mboapy òké rirë jàá Ña ma'ë i.
Habiendo hecho una trampa, después de pasadas tres noches se la revisa.

Mboapy òké rirë òó o ma'ë o ñuä re.
Pasadas tres noches, fué a ver sus trampas.

Kéá.
Lugar donde se duerme y, por antonomasia, vivienda; también significa noche.

A kéá, che rataypy rupa.
El lugar donde duermo, el asiento de mi fogón.

Mboapy jàkéá re Ja jevy pota.
A los tres días -despues de dormir tres veces- volveremos.

A'épy o guèróké irundy pytü.
En aquel lugar durmieron juntos cuatro noches.


Guasch :


- E kémí she ra'y.

Duerme, hijo mio.

- Ndàkéséi.

No tengo sueño, no quiero dormir.

Cuimba'e A hayhúva A kévo ha A pâyvo.

Varón a quien aprecio en mis sueños y despierto.

She képe ró heshâ.

Te he visto en sueños, soñé en ti.

Mba'evé nda heshâi she képe.

No soñé en nada.

She képe.

Durmiendo.

Kéra ha tembi'u mocöivé tecotevëva ñandéve.
Sueño y comida, ambas cosas nos son necesarias.

She kéra òú she mömbây.
Estando yo durmiendo vino a despertarme.

She kéra pohýi.
Tengo el sueño pesado.

She rapisha, anivé na Re guatateí nde kéra.
Hermano, no andes durmiendo, no camines dormido como sonámbulo.


Ortiz Mayans :


A ké porä.

Duermo bien.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.