Compuesto de apa, surû, atolladero.- Restivo dice también asurû, asusü. Guasch dice también jasurû. Y los traduce como suelo blando, barrizal. Meterse, hundirse. Y el figurado entrar sin permiso, colarse, entremeterse. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además atascadero. Ortiz Mayans dice sumidero. Sobre el figurado dice introducirse inopinadamente. Pero si la impertinencia, o imprudencia es "violenta" dice jasururû, y no solamente jasurû. Peralta y Osuna dicen además hundirse en el cieno. Se dice también de cualquier cosa que tiene una capacidad mayor que la requerida para su uso. Del figurado dice entrar con violencia pero en legalidad. Pero entrar arbitrariamente o "sin permiso" y con violencia dice ya jasururû.
She apasurû.
Estoy atollado.
I japasurû.
O apasurû.
A mbo apasurû.
Hacer que se atolle.
Apasurû ò'áva.
Lugar donde se atolla.
She rèróapasurû tuju.
Háme sumido el lodo, o cieno.
Pe apasurû teï Pe cuápa angaipàvapypé.
Estáis encenagados en pecados.
Pe nde rèróapasurû teco angaipa.
La mala vida os tiene encenagados.
Restivo :
A ñe mbo apasurû.
Atollarse.
Guasch :
A japasurû.
Hundirse en el barro.
A jasurû tujùpe.
Hundirse en el barro.
A jasurû hakycue ri, ani o mbòtý jepe hokë.
Me cuelo tras él, para que no me cierre la puerta.
Cháco re o jasurû hicuái.
Se metieron por sorpresa en el Chaco.
She apasurû.
Estoy atollado.
I japasurû.
O apasurû.
A mbo apasurû.
Hacer que se atolle.
Apasurû ò'áva.
Lugar donde se atolla.
She rèróapasurû tuju.
Háme sumido el lodo, o cieno.
Pe apasurû teï Pe cuápa angaipàvapypé.
Estáis encenagados en pecados.
Pe nde rèróapasurû teco angaipa.
La mala vida os tiene encenagados.
Restivo :
A ñe mbo apasurû.
Atollarse.
Guasch :
A japasurû.
Hundirse en el barro.
A jasurû tujùpe.
Hundirse en el barro.
A jasurû hakycue ri, ani o mbòtý jepe hokë.
Me cuelo tras él, para que no me cierre la puerta.
Cháco re o jasurû hicuái.
Se metieron por sorpresa en el Chaco.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.