Por él, relativo. Vide rehe.- Tupä Kuchuvi Veve dice eche : contra él. Guasch dice además con él. Y agrega que algunas veces no se puede traducir. Ortiz Mayans dice además con ella, contra ella, por ella. A él, a ella; de él, de ella. Mediante una tercera persona. Peralta y Osuna dicen además le, la, lo.
Tupä Kuchuvi Veve :
O pu'ä va'e eche.
El que se levanta contra él, el que se opone.
Guasch :
O i pyhy i mbaraca ha hesevé òhó hôgape.
Toma la guitarra y con ella se vá a su casa -de su conocido-.
Hese'ÿ.
Sin él, sin ello, sin ellos.
Ortiz Mayans :
A jú hese.
Vengo por él.
Hese ae A ico porä.
Gracias a él, o ella ando bien.
Hesecuéra.
Por ellos, contra ellos.
Hese guá.
Inherente a, unido inseparablemente, por su naturaleza, a otra cosa, como los gemelos entre sí. Igual e él, igual a ella.
Heseguá'ÿ.
Desajustado. Que no corresponde una pieza con otra. Impropio, ajeno, desigual.
Hesehápe.
Mediante él, ella.
Hesehápeté.
Exclusivamente por él, ella.
Hesevé.
Con él, con ella.
Guasch :
O i pyhy i mbaraca ha hesevé òhó hôgape.
Toma la guitarra y con ella se vá a su casa -de su conocido-.
Hese'ÿ.
Sin él, sin ello, sin ellos.
Ortiz Mayans :
A jú hese.
Vengo por él.
Hese ae A ico porä.
Gracias a él, o ella ando bien.
Hesecuéra.
Por ellos, contra ellos.
Hese guá.
Inherente a, unido inseparablemente, por su naturaleza, a otra cosa, como los gemelos entre sí. Igual e él, igual a ella.
Heseguá'ÿ.
Desajustado. Que no corresponde una pieza con otra. Impropio, ajeno, desigual.
Hesehápe.
Mediante él, ella.
Hesehápeté.
Exclusivamente por él, ella.
Hesevé.
Con él, con ella.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.