domingo, 13 de noviembre de 2011

herä 2

Por ventura, quizá, podrá ser.- Restivo dice como binomio herä, terä es pregunta con dudatambién significa no sé. Guasch  hace imperativo. Peralta y Osuna acaso. [Ver pa?3, terä.] 

A há heräne.
Podrá ser que vaya.

Mba'e herä panga?
Qué será?

Mba'e herä.
No sé que será.

Ha herändiséne.
Será infaliblemente.

No manöherändiséne.
No hay duda que morirá.

No manöherändiséne.
Morirá sin duda.

Na she hóséherändiséne.
Infaliblemente iré.

Òú herä.
Pues había de venir.

Nde reshâ herä heräramo Te re ñe mï.
Si por ventura te vieren escóndete.


Restivo :

Ava herä.
Quien?

Marä ramï herä.
Cómo? de qué manera?

Ma herä.
Ma terä.
Hu ma herä.
¿En donde está?

She herä panga.
Yo soy por ventura?

Y aquí advierto que en esta lengua muchas veces la pregunta y respuesta son lo mesmo, solamente en el tonillo se conocen, ut:
- Araca'e herä ?
- Araca'e herä.
- Cuando.
- No sé cuando.

Ñe'ë amö mamö àgui òú va'e herä òú va'e herä o ñe endu.
Se oyeron unas palabras que no se sabía de donde venían.

Preguntando si los bienaventurados comen en el cielo:

- Mba'e herä y'úpý catucué pavë àgui he'ëngatuvé va'e pype Tupä Ñande Jára o i jase'o moatyrö tirö & compañía.
- Con una cosa que no se sabe, mas sabrosa y dulce & compañía.

Ava rete herä o heshâ.
Vio como un cuerpo de un hombre.

E cuá Te re heshâ òú herä.
Anda mira si ha venido.

Ta heshâ aipo cuehe hemïmombe'u mbe'u a'u hupiguá herä.
Quiero ver si es verdad o no lo que él dijo ayer.

A mo herä.
Lo pongo en duda o no hago caso.

She mo herä ni mbya she rendaguä moï'eÿmo.
No hicieron caso de mi, no dándome asiento.


Guasch :

E mombe'u herä ke na.
Vamos, cuéntamelo todo.

E rú herä pui.
Tráelo, ¿qué haces?

E jú herä ne mitä.
Vamos, ven luego, niño.


Peralta y Osuna :

E ré herä ke na.
Dirás de una vez.

Te re hó herä ke na.
Vete de una vez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.