lunes, 7 de noviembre de 2011

haru (harúa)

Dañoso, contrario, lo que echa a perder, impedimento.- Restivo dice harúa. Tupä Kuchuvi Veve dice arúa  producir malestar, principalmente con referencia a los niños. Guasch dice haru maleficiar, malograr -así lo cree el vulgo respecto de la comida- debido a  la influencia [que puede su simple presencia] de otro. El doctor Carlos Gatti Battilana dice haru. Dice además perjudicial. Perjudicar la esencia de alguna cosa. Daño supersticioso, o por medio de maleficio, o de engaño. Aojar. Cortarse una substancia en proceso de emulsión. Acción maléfica de presencia. Ortiz Mayans dice además alterar la esencia de algo. Peralta y Osuna dicen además hechizar. Malograr. (Montoya dice con mas frecuencia harúa. Ver tarúa que tiene entrada propia)


A je haru aipo she épypé.
Contra mí es lo que dije.

Angaipa she rarúa.
Lo que me hace daño es el pecado.

Nda she raruávi pira.
No me daña el pescado.

E'u yme nde rarúa.
No comas lo que te hace daño.

A ñe arö she raruávagui.
Guárdome de cosas dañosas.

O ñëarö'ÿmba'e guarúavagui ho'a jevy.
El que no se guarda de cosas dañosas recae.

Änga rarúava angaipa.
Lo que hace daño al alma es el pecado.

A haru.
Dañarle.

Caguï mba'e rarúa.
El vino es dañoso.

Menda rarúava.
Impedimento de matrimonio.

Peteï angaipa ñö änga rarúa.
Una cosa sola es dañosa al alma, y es el pecado.

I menda rarúaveÿmo o mendáne.
Casarase si no hay impedimento.

Ño anä hecóramo o mbo arúa mendára.
El parentesco es impedimento del matrimonio.

Mendára A mombe'u harúa ipo guijavo.
Amonesto a los que se han de casar por si hay impedimiento.

A haru teco marangatu.
Hice contra virtud.

A haru she rembiapo.
Hice contra lo que había de hacer.

O jo haru.
Echanse a perder unos a otros.

Teco marangatu ha'e teco angaipa o jo aru.
Impidense la virtud y el vicio.

A mbo eco harúa.
Echélo a perder con malas costumbres.

Pe ñe mbo eco arúa yme teco poshy rehe.
No os echéis a perder con vicios.


Tupä Kuchuvi Veve :

Kyrïngué arúa guu ndo coacúiramo.
El niño se enfermó porque el padre no observó el jecoacu.

Arúa poä.
Hongo usado para combatir dolencias.

Arúa poä rèrú va'erä Re mboja mboja kyrïngué rye rupi.
Debes traer arua poä y aplicarlo al vientre del niño.


Guasch :

O haru she hegui.
Me malogró.

O je haru hesa rasy.
Se le empeoró el mal de ojos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.