miércoles, 23 de noviembre de 2011

ity. g.

Arrojar, derribar, derrocar.- Tupä Kuchuvi Veve dice echar, tirar. Guasch dice además tumbar en tierra, hacer caer. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además hacer que una cosa caiga en un sitio determinado. Demoler. Dejar caer. Abatir. Derrumbar. Peralta y Osuna dicen además voltear, volcar. (Ver la entrada 1)


A ity.
Yo arrojo.

- ca; - cára; - cáva.

She reity.
Me arrojan.

Heity.
Gueity.

A ity i shupe.
Arrojéselo.

A ity jeahéi.
Arrojar con enfado.

Oro jo ity.
Luchar.

A je ity.
Arrójome.

A je ity gui ytávo.
Arrojarse a nado.

Oro ity ymä ygàra ýpe.
Ya echamos la canoa al agua.

Nde'i heitýca ragë.
Aún no se ha echado.

Tasy she reity.
La enfermedad me ha derribado.

Nda she reitygiséamo ahë she cupy vängeÿramo.
No me hubiera derribado si no me diera zancadilla.

A ity she ñe'ëngaí hese.
Eché la maldita contra él.

Sha ity mburu hetäma.
Asolemosle el pueblo con la maldición.

Tàveÿ itypyré.
Pueblo asolado.

A ity she reco poshy.
He dejado mi mala vida.

Nda'éi heitýca ragë she reco poshy.
Aún no he dejado mi mala vida.

Hï amö she reitýca.
Por poco me derriba.

Serï serï she reityhávangué.
Idem.

A ity catu Shuä.
He dado de mano a Iuan.

Òitý catu o ñe'ë shéve she angaguávo.
Soltó la maldita contra mí murmurando.

Òitý catu Pa'i o ñe'ëngatupyrý oréve.
Ha nos predicado el Padre muy bien.

Òitý catu ahë ore mongaguávo.
Hános dado muy bien de comer.

A je po ity i shupe.
Carguéle la mano.

Tupä o je po ity catu teco asypypé ñande rehe.
Dios nos carga la mano con trabajos.

O je po ity catu she rehe.
Bien me cargó la mano.

She rovape i marä she rembiapocué heitygi.
Zahirióme.

Ndòitýcatùi o ñe'ëngá shéve.
No se me descubrió.

A ity she py'a i shupe.
Descubríle mi pecho.

She ñe'ë ñëmïme guára A ity i shupe.
Descubríle mis secretos.

Ñe'ë poro ity.
Sonido de voz.

Cuarasy poro ity.
Resplandor del Sol.

Tata poro ity.
Reverberación del fuego.

Vide itypype.


Restivo :

O je ity Tupäsý rovake.
Se arrojó ante la Madre de Dios & compañía.

O je po ity hemïmborará hese.
Cargole la enfermedad.

San Miguel marangatu o japaraity añä tatàguasú apyreÿme heitýca mburu.
San Miguel arrojó al demonio echandolo al fuego eterno.


Tupä Kuchuvi Veve :

Maino pepocué rereco va'erä, nde ree yvyra raimbe òitý va'e òïramo Re joguaanguä.
Debes llevar una ala de colibrí, a fín de poder atajar los golpes de espada de madera que te dirigieren.


Guasch :

Ava she reity yvy pe.
Un hombre me tumbó.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.