lunes, 21 de noviembre de 2011

ï (ïmé, òïmé; hïna, hicuái)

Estada, poner, estar.- Restivo dice estar. Tupä Kuchuvi Veve dice además haber; se halla. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además hallarse con cierta permanencia en un sitio. Peralta y Osuna dicen además haber denotando existencia. (Ver . n.)


A ï.
Yo estoy.

Guïténa.
Estando yo.

E ïna.
Tú.

Òïna.
Aquel.

Òï va'e.
Òïna va'e.
El que está.

Nàïni.
No estoy.

A ïndé.
Estar aparte.

- vo; - hára.

A ïndi.
A ïni.
Estar con perseverancia.

Gui nïmo.
Gui nïna.
Estando yo.

Òïni va'e.
El que está.

She nïháva.
Mi estada.

She rïni.
Yo estoy.

Nde rïni.
Tú.

Nïni.
Aquellos están de plural.

Para la tercera persona de singular toma el común :

Òïni.
Que sirve a plural y singular.

Oro nï.
Ñànï.
Estamos.

Pe nï.
Estáis.

Ònï.
Nïni.
Están.

De suerte que nïni es plural, y ïni singular.

Pe nïni.
Acullá están.

Co ico oro nï.
Aquí estamos.

A ïndaivi.
Estar a la mano.

A ïvöte.
Estoy quedo, quieto.

A ï ñöte.
Idem.

Pe ï ñöte.
Estad quedos.

No ï ñöte va'e ruguái cova'e.
Éste es inquieto.

E ï ñöte ke ahë.
Hola estáte quedo.

A ï hese.
Estoy con él en su compañía.

A ï hasy va'e rehe.
Estoy con el enfermo.

Ta ï hese hepyve'ëngáräma ndéve.
Yo salgo por su fiador.

Ta ï ico she nde remïepyve'ëguäma hepyve'ëngárämamo.
Yo quedo a pagar por tí lo que debes.

A moï Perú she rehe hepyve'ëngáräma ndéve.
Doyte por mi fiador a Pedro.

Nòïmbotári amö she ri hepyve'ëngáräma.
No hallo fiador.

Iesu Christo Ñande Jára òï ñande rehe, ñande remïepyve'ëhávanguéra hepyve'ëngáräma gùvupé.
Quedó Christo Nuestro Señor por nuestro fiador para con su Padre.

A ï hovake.
Estoy en su presencia, y en su compañía.

A ï hasy va'e pýri.
Acompaño al enfermo.

Ore amändáramo oro nï.
Estamos en rueda.

A ï nde remimbotára apoháräma.
Estoy a tu mandato.

A ï nde ri tecuaräma.
Estoy a tu servicio.

A ïmé.
Estoy.

Gui tecóvo òïna va'e.

Nàïméi.
No estoy.

She rèïmé.
Estoy.

Nde rèïmé.
Tú.

Hèïmé.
Aquel.

Guèïméÿramo ndo jehúvi.
Por no estar ahí, no parece.

Mombyry òï she rôga nde rôgagui.
Está mi casa apartada de la tuya.

A moinde.
Poner aparte.

A moinde she ñe'ë i shupe.
Ñe'ë cupe cupe i A moï i shupe.
Habléle con equivocación, o no a propósito.

A moinde i nde i i ñe'ëngué.
Dí diversos sentidos a sus palabras.

Ava moindehára she.
Soy aceptador de personas.

Na ava moinde indehára ruguái she.
No soy aceptador de personas.

A moindaivi.
Poner a la mano.

A moingatu.
Guardar.

A moingatu mendára.
Concordar los casados.

A moï.
Poner.

- na; - ndára.

A moï tatàpe.
Poner al fuego.

A moï she po.
Poner las manos como para rezar o recibir.

A moï she resa hese.
Puse en él los ojos.

A moï she recoviàramo.
Hícele mi sustituto.

A moï curusupypé.
A moï yvyra jòasáva.
Crucificar.

A moï hu'ýva hese.
A moï hu'ýva i shupe.
Apuntarle con la flecha.

A moï yvyracuápe.
Meterlo en el cepo.

A moï ita rehe.
Poner en prisiones.

A moï pocàva i shupe.
A moï pocàva hese.
Apuntar con la escopeta.

A moï.
Cocer.

Mimöi.
Lo cocido.

She remïmöi.
Lo que yo he cocido.

Na moïni.
No lo he cocido.

Temïmöi ndòjývi.
Lo cocido aún no está sazonado.

A noï.
Compuesto de , ï estar. Tener algo en sí.

Hènoï.
Guènoï.

She rasy rènoïna.
Teniendo yo mi enfermedad.

A noï she ñe'ëhávanguéra.
Abstúveme de hablar.

Guasy guènoïramo ndòúri.
Por estar enfermo no vino.


Restivo :

A ïndeí.
A ï teï.
Estar ocioso.


Tupä Kuchuvi Veve :

Ha'èpy ri ty ïny.
Resultó que estaba allá, allá había estado.

Eguïra co ïny.
Pues, ahí mismo está.

Ró ó che mondèvaìcué i Ró echâ, chi'y rive i ïny ra'e.
Fuimos a ver mi pobre trampa, no había en ella más que un coatí.

Icuái.
Haber, estar; en plural.

Kyrïngué'i ae icuái, i chy jìpói.
Los niños estaban solos, su madre estaba ausente.

Tembi'u aguyje caraicuéry o mo atachina echäi i òcuápyanguä, icuái porä i anguä.
Los carai fumigan los alimentos maduros para que la gente sea sana, para que vivan, estén bien.

Icuái rei va'e.
Icuái rive va'e.
Los que están ociosos. Genios que pueden ser nocivos.

Yvi A ï.
Estoy enhiesto.

Ei nòïri.
No hay miel, en el nido o colmena.

Con , mbá : basta y sobra, demasiado, innumerables.

Teco achyrä jepe òïmbá ïmbá.
Causas de malestar abundan, son innumerables.


Guasch :

Hetavé òï'ÿva ôgaguýpe ha okýramo hycué pá.
Hay más que no están bajo techo y si llueve se mojan todos.

She A ï'ÿme.
En mi ausencia.

O i pyte yvoty òïhaguéisha.
Anda chupando por todas las flores.

Òïmé pico i cotýpe.
¿ Está en su pieza ?

Òï.
Está.

Heta òïmé.
Hay mucho, están muchos.

Nàïméi nendivé.
No estoy de acuerdo contigo.

Ñàïmé òñòndivé.
Ñàïmé o ñòñe'ëme.
Estamos de acuerdo, somos del mismo parecer.

Òïmé Tupä.
Existe un Dios.

Òïmé A guapy hïna.
Está sentado.

I catu òïmé o guèrú.
Puede ser que traiga.

Hïna.
Voz auxiliar de tercera persona que se traduce por está y el gerundio del verbo.

Òü hïna.
Está viniendo.

O pytu'u hïna.
Está descansando por un ratito.

Hicuái.
Plural de hïna. Voz que se traduce por están, y el gerundio del verbo.

O sapucái hicuái.
Están alborotando.


Gatti Battilana :

A ï she acä rasy rehevé.
Estoy con mi dolor de cabeza.

A ï ñanäme.
Estuve en el yuyal.


Ortiz Mayans :

A ïmé yvate.
Estoy arriba.

A ï co àpe.
Estoy aquí.

A ïmé she syndivé.
Estoy con mi madre.

Mamö pa òïmé nde ru.
¿Donde está tu padre?

Òïméháisha.
De cualquier modo como está. Todo lo existente.

Òïméhápe.
En cualquier parte. Dondequiera.

Òïméháisha guá.
De cualquier clase. Cualquiera.

Òïméháisha rei.
De cualquier modo.

A ïna.
Re ïna.
Hïna.
Ró ïna.
Ñàïna.
Pe ïna.
Hicuái.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.