domingo, 20 de noviembre de 2011

ï 2 [-mï ]

Con gerundio, o ramo, ambas breves significa causa, o añade algo a la causa. Restivo dice que ï con el subjuntivo, gerundio y verbal dice "solamente  por"; es partícula que se pospone [para formar] ... algún género de composición. Guasch dice - sufijo de atenuación, familiaridad o intimidad. El doctor Carlos Gatti Battilana dice - un poco, algo; sufijo del imperativo que expresa por favor. Ortiz Mayans dice - sufijo verbal, úsase a modo de ruego. Peralta y Osuna dicen - forma un grado del imperativo; forma de solesivo; sufijo verbal de súplica.

She acáramoï, nda hayhúvi.
La causa porque no le amo, es porque me riñe.

O nupäramoï, o manö.
La causa porque murió, es porque le aporrearon.


Restivo  :

She nupäramoï, A i cura cura teï guìtecóvo.
Solamente porque me azotó le apodé.

Nde rayhúpape ï A jú.
Solo por tu amor vengo.

A veces significa "al punto que", ut :

She caruramoï òú.
Al punto que acabé de comer, vino.

Yvâ pe o jeupi  ñanonde ï.
Inmediatamente antes de subir al cielo.

O manö rupive ï.
Al instante que murió.

Es también afecto de ternura:

Nde rembi'urämï A rú anga ndéve.
Te traigo la comida; y lo dice con muestra de cariño y amor.
[Muchas frases o formas de decir anotadas por Restivo pertenecen también al colectivo del guaraní paraguayo contemporáneo. Y esto nos inspira rever algunas cosas, como el tópico de que las "Misiones jesuíticas eran un mundo completamente aparte del mundo colonial paraguayo". Hay mucho en Restivo de esa porosidad inexorable; o quizá -porqué no- a la inversa, es Restivo el que pudo haber anotado formas de decir del guaraní paraguayo colonial. Recordemos que él fue una especie de canciller o ministro de guerra, o Embajador  de la Compañía en Asunción en los álgidos años de la revolución comunera, desde su puesto de Rector del  "Colegio" de la Compañía en Asunción.]

Cuehevëngatú she rembìheshâga'úcatùcuérï.
Desde mucho tiempo de mi tiernamente deseado.


Guasch  :

E guapymï.
Sientate.

She acämïme.
En mi pobre cabeza.

She renöimï.
Llámame por favor.

- es el vocablo que se repite más vees al día en todos los ambitos del Paraguay ... lo suelen traducir  por "un poco", traducción que en muchos casos resulta incorrecta, sino cómica.


Gatti Battilana  :

E ñe'ëmï.
Habla por favor.


Ortiz  Mayans  :

E rémï pe Re i cuaáva.
Dí, por favor, eso que sabes.


Peralta y Osuna  :

E me'ëmï shéve.
Dame por favor.

A hámïva hógape.
Suelo ir a su casa.

Òúmï.
Suele, o solía venir.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.