miércoles, 16 de noviembre de 2011

Ida, ir, pasar.- Tupä Kuchuvi Veve dice además convertirse en. Peralta y Osuna dicen además andar, fue. Escaparse, soltarse.


She hó.
Mi ida.

I hó.
Òhó.

Nda she hóséri.
No tengo gana de ir.

A há.
Yo voy.

E re hó.
Tú.

Òhó.
Aquel.

Gui hóvo.

- hára; - háva.

A há nde pýri.
Voy a visitarte, voy a tí.

Ta há ndepypé.
Quiero ir en tú embarcación.

Tove To hó.
Dejá que se vaya.

A há herä ne coterä gui hó'eÿmone.
Por ventura no iré.

Ta há Tupäsýupé Ta she pysyröngatú.
Ta há Tupäsýupé hese gui ñëpysyrömo.
Acudiré al amparo de la Virgen.

She hóháva vý nde'i ragë.
Aún no ha llegado el tiempo de mi ída.

She hó'eÿmo ndòúriséne.
Si no voy, no vendrá.

She hó ndòi potári.
No quiere que yo vaya.

Nde hó ndài potári.
No quiero que vayas.

Añäretäme ñande hó Tupä ndòi potári.
No quiere Dios que vamos al infierno.

Evapo ñande hó potarei ma o manö.
Evapo ñande hó potareÿpéi o manö.
Porque no fuesemos allá, murió.

Evapo she hóhá.
Allá es donde voy.

Na evapo she hóháva ruguái.
No es allá donde voy.

Òhó potareÿpéi o ñëmï.
Escondióse por no ir.

She ñembiahýi hó.
Ya se me pasó la hambre.

She ry'ái hó co'yte.
Quitóseme ya el sudor.

She ñëmoyrö hó ymä.
Pasóseme ya el enojo.

Nda she rembi'u hói she rasýramo.
La enfermedad me ha quitado el comer.

Na she rembi'u hói gui kyhyjávo.
No puedo comer de miedo.

Òhó ymä yvyra.
Ya cayó el árbol.

A há yvy coty.
Ir haci abajo.

A há tenonde.
Ir delante.

Hapèpe A há.
Salir a recebir alguno.

O pytä pytämo òhó.
Van apeñuscados.

O joyvýri oro hó.
Vamos apareados, acompañados unos con otros.

Ojougui òhó o atávo.
Ojohugui òhóvo.
Peteï teï e òhóvo.
Ir cada uno de por sí.

A ñä gui hóvo.
Voy corriendo.

Cúi gui hógui hó voi ñö.
Allá voy, y no hago mengua.

A hapeco gui hóvo.
Ndàpîgi gui hóvo.
Pîgeÿ A há.
A há jepotavé.
Ir continuamente.


Restivo :

O mo rangue she hóhávangué.
Estorbó mi ida. 


Tupä Kuchuvi Veve :

Anguja o ñe mbo ape, òó mbopìguasùramo.
Las ratas buscan su camino, no mueren, y se convierten en murciélagos se van como murciélagos.

Ìóny.
Yendo.

Mbói o guata va'e ìóny.
La víbora vá arrastrandose caminando.

Evoco rupi ìóny.
Por ahí se vá.


Guasch :

O je hó memë curepí retäme mandyju mono'öhápe.
Se van en grupos a Corrientes, a la recolección del algodón.


Peralta y Osuna :

Sä hó.
Cuerda suelta.

She resa hó hese.
Se me fue la vista por él, fijé la vista en él, lo vi de repente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.