martes, 15 de noviembre de 2011

hï 1

Es verdad, preguntando y respondiendo; júntase a otras partículas, como se verá: significa: por poco, igual hubiera sido, bien fuera, conforme a la partícula que se le llega.- Restivo dice que tiene varios significados según la variedad de las partículas que se le llegan; "Si"; lo usan cuando uno ha preguntado con curiosidad. [Ver ca 1 ["De los que rigen Gerundio"].]

Hïamo na hendúise Misa ra'e.
Por poco no oigo Misa.

Hïamo viñä heshâca ra'e.
Poco faltó para verlo.

Hïamo pa nde ropáramo ra'e.
Más si te perdieras.

Hïamo pe añäretäme E hóvo ra'e.
Qué fuera de ti si te fueras al infierno.

Hïamo nde cañÿmo E icóvo ra'e.
Estuviste a pique de perderte. 

Hïamo raco gui manömo ra'e.
En verdad que por poco me muero.

Hï tamö pa'e i ñangaipa va'e yvâ pe òhóvo ra'e.
Es por ventura bueno que los malos vayan al cielo.

Hï tamö pa'e.
Pues había de ser bueno, o ser así & compañía.

Hï tamö Tupäôpe E reikie rangë.
Mejor fuera que entráras primero en la Iglesia.

Hï tamö E re ñëmombe'u ragë.
Mejor fuera que te hubieras confesado antes.

Hï tamö E re hó Misa rendu'eÿrirë ra'e.
Pues como te vas sin oír Misa.

Hï nanga ahë o ñe me'ë Tupäupé co'yte.
Cierto que ya se ha vuelto a Dios.

Hï panga ?
Que así es ? Que eso pasa ?

Hï nanga.
Así es, así pasa.

Hï panga E re japo ra'e ?
Hï panga nde i japóvo ra'e ?
Es verdad que lo hiciste ?

Hï nanga A japo.
Es verdad que yo lo hice.

Hï herä A japóne.
Hï herä Ta japo.
Hï herä A japo.
Quizá lo haré.

Hï paco ahë òúvo ra'e ?
Es verdad que Fulano vino  ?

Hï naco òúvo.
Es verdad que vino.

Hï pipo she gui manömone.
Podrá ser que me muera.

Hï pipo she she jucávone.
Podrá ser que me maten.

Hï naco Tupä ñande rayhúvo.
Verdaderamente que Dios nos ama.

Hï nanga hèrúvo.
Verdaderamente que lo trae.

Hï nanga ne angaipa.
Cierto que eres un bellaco.

Déste se componen hirö, hïndó con la partícula ro finalmente hace ndo por la nariz: No véis, no digo yo, no lo había pronosticado yo.

Hïndó typ !
Véis ya lo que pasa !

Hïndó co typ i ñangaipa.
Véislo ya como se ha hecho bellaco.

Hïndó ucúi ahë o ñembo'e mbo'e a'u òicóvo ra'e.
Mirenlo que devotico se hace.

Hïndó ahë o ñemboete ete a'u ñandu òhóvo ra'e.
Mirenlo, y que grave vá.

Hïndó hïndó ahë i tïndý tïndý teï a'u òicóvo ra'e.
Mirenlo y qué modestico está.

Hïamo gui hóvo ra'e viñä.
Es verdad que yo había de ir.

Hïamo she i japóvo ra'e viñä.
Es verdad que yo lo había de haber hecho.

Hï nangä she i mombeguávo, ha'eté marä.
Es verdad que lo dije, pero que hay para ello.

Hiñä.
Si cierto, si ciertamente.

Hijamburu ke re'a.
Así, así con la maldición.

Hijamburu òhóvo añäretäme re'a ra.
Allá fué con la maldición al infierno.

Hïje.
Si quiero, pláceme.

Hiníe.
No quiero, no me place.


Restivo :

Hï tamö gui cáita ra'e.
Por poco me quemo.

Hï tamö misa rendu'eÿmo ra'e.
Por poco no oigo misa.

Con panga, paco sirve de pregunta y da este romance: "es verdad que" :

- Hï panga tembi'u heta penetäme.
- Hï, hï raco.
- Es verdad que tenéis mucha comida en vuestro pueblo ?
- Sí, es verdad.

Con nanga : cierto que.

Hï nanga nde poshy.
Cierto que eres bellaco.

Con pipo : es posible.

Hï pipo Tupä ñande Jára aipo nde angaipa pishyvy catu jepe re roosängatúvo òicóvo ra'e.
Es posible que Dios Nuestro Señor haya sufrido ese tu pecado tan feo ?

Con Hïamo, hï tamö : por poco; mejor o bueno fuera o hubiera sido.

Hï tamö tetäme herúvo ra'e rangë.
Bueno hubiera sido que lo hubiesen traído primero al pueblo.

Hï tamö pa'e ava ruvishàramo nde recóramo nde côgeÿ.
Pues había de ser bueno que siendo tu cacique no tuvieses chacra?

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.