domingo, 13 de noviembre de 2011

here. v. (ere, heréi)

Pasar raspando, raspar, lamer, chamuscar.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice ere como nominativo. Dice además comer, al referirse al jaguar. Guasch dice heréi. Ortiz Mayans dice heréi. Dice además rozar, tocar una cosa a otra suavemente


She rere tata.
Chamuscóme el fuego.

A here tatàpe.
Pasarlo por el fuego, chamusquéle.

A here i guávo.
Lamerlo.

Ita i mboupý  she rere.
Raspóme la piedra que me tiraron.

A here hu'ypypé.
Raspéle con la flecha.

A je hesa ere.
Tocóme el ramón, pasóme por junto el ojo.

A here ygàra.
Chamuscar la canoa.

Mbocava'ÿi o haverevöte.
No encarnó la bala, raspóle.

O hereví revi ñöte.
Un tantico le tocó.

Guereviréramo òhó jepe guyra.
Escapóse el pájaro, porque no encarnó la flecha.


Tupä Kuchuvi Veve :

I vaicué embia o ere ma.
El maligno ha consumido su presa.

Embia o erepá'ÿ va'ecué A rú.
Traje las sobras de su presa, la que no lamió toda.

Ypó o guèraá ñande i va'e i cuàpy, gua'y o erepá ñande i va'e.
El monstruo acuático llevó a nuestro paisano a su cueva, en donde los hijos del monstruo lo lamieron. Un mito.

Chivi guachu o ñëcümbýeré òïny.
El jaguar está relamiendose.


Guasch :

Jagua she rehéi.
El perro me lame.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.