miércoles, 9 de noviembre de 2011

hë 1 (nòhë, nòë.)

Salida. .- Restivo dice que es de los verbos que llaman de l no los cuales tienen esta excepción que en las terceras personas de ambos números y primera de Plural exclusiva, reciben entre la nota [el pronombre para conjugar verbos] y la radical del verbo, la partícula gue. Tupä Kuchuvi Veve dice ënòë sacar, extraer. Lo traduce además como germinar; esquivar. En el guaraní paraguayo contemporáneo solo aparece el compuesto nòhë sacar lo ocultoextirpar, extraer (Guasch). Ortiz Mayans dice quitarganar un premio; hacerle decir a uno lo que no quería decir. (ë, sería otro caso más de la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a pues solo aparecen en Montoya-Restivo y Tupä Kuchuvi Veve, no así en el guaraní paraguayo contemporáneo; nòhë en el contexto del Tesoro es un compuesto. Ver admás ë 1 salirse, rezumarse.) 

A hë.
Yo salgo, aunque no se usa en muchas partes, sino :

A së.

Gui sëma.
A salir.

Sëmbára.
Hëmbára.
Hëmbáva.

She rènòhë.
Me sacan.

A nòhë.
Yo saco.

I hë ma.
I nòhë ma.
I nòhëmbára.
I hëmbáva.

A nòhë.
Vaciar.

A há i hë ma.
Voy a vaciarlo.

O ñehë shéve.
O ñëèhë shéve.
Desentráñase en darme.

O ñehëndeteí mbya òúpa.
Vienen muchísimos.

A ñehë she ryèramo.
Voyme de cámaras.

O poñerandápe o guènòhë she hegui.
Con importunaciones me lo sacó.

O ñehë ei she ra'y.
Tener distilación, opulación involuntaria.

A nòhë she ra'y i pýpe.
Seminare intra vas.

A nòhë she ra'y i jape àramo.
Seminare extra vas.

A momohë.
Sacar por el rastro.
[momohë tiene su propia entrada]

A hakycue momohë.
Buscar por el rastro.

She rakycue momohëmo òú.
Vino en mi seguimiento.

A momohë she reco marangatu mbya re'ýipe.
Publicar su buena vida.

A momohë te'ýipe heco angaipàva.
Publicar su mala vida.

She momohë te'ýipe.
Sacóme en público.

She tïhávagui she rènòhë.
Sacóme de verguenza.

A je ypy momohë.
Mirarse a la redonda.


Restivo :

A nòhë.
Lo saco.
E re nòhë.
O guènòhë.
Lo saca.
Oro guènòhë.
Exclusivo.
Ña nòhë.
Inclusivo lo sacamos.
Pe nòhë.
Lo sacáis.
O guènòhë.
Lo sacan.


Tupä Kuchuvi Veve :

O guènòë yýgui.
Lo sacó del agua.

E möëemé ke avachi ra'ÿi, ne memby va'erävy, a'éramï'eÿramo, memby chï va'erä.
No derrames granos de maíz, si vas a tener hijos, en caso contrario -si derramas- tendrás hijos blancos, albinos.

Che ma'etÿ òë peë peëmbá.
Mis cultivos germinan en forma despareja.

Ñàë porá i anguä yvyra raimbègui, Ña ñëmöirú va'erä cuarachy'àre.
Para esquivar bien los golpes de espada de madera, debemos llevar como amuleto un colibrí cuarachy'a.

[Tupä Kuchuvi Veve: cuarachy'a: fruto del sol: especie de colibrí.] 

Kyre'ÿmbá irü porä, cuarachy'a reve Ja reco i va'erä.
La cigarra kyre'ÿmbá es un buen amuleto, debemos llevarla juntamente con un colibrí.)

Che mondègui òë tatu.
Un armadillo salió, escapó de mi trampa.

O echa òë rei.
Mirar penetrante. Usado también al referirse a los ojos de un cadáver que no se cierran.

Guachu re'öngué echa òë rei.
Los ojos del venado muerto no se cierran, -parecen salir de sus órbitas-.

Òëngy i jave Ñande Ru A jú.
Al asomar Nuestro Padre -el sol- vine.

Oëngy jachy.
La luna sale, aparece.

E mo ë nde po, Ta echa.
Saca tu mano -por la ventana, etc.- para que la pueda ver.

O mo ë o po.
Sacó -fuera- su mano.


Guasch :

Pe pa'i ñane rènòhë tape pe.
Este Padre nos guía por buen camino.


Ortiz Mayans :

A nòhë yvýguýgui.
Desenterrar.


Peralta y Osuna :

Nòhë ñëmï.
Sacar escondido.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.