martes, 1 de noviembre de 2011

há. v. 4 (á, ápe, ápy, hápe)

Verbal, que se halla en nombres, y verbos, significa instrumento con que se hace la cosa, modo, causa, intento, fin, tiempo, lugar, cómplice, compañero, propósito. Tiene cuatro tiempos: háva presente; haguéra praetérito; haguäma futuro; havanguéra guaranismo.- Restivo dice además que [esta partícula] se usa también sola [es decir sin composición]. Tupä Kuchuvi Veve dice  á : situación u ocasión en que. Dice además conjunción causal.  Y relativo en caso oblicuo. Guasch dice además turno; conjunción causal porqué. Conjunción subordinada en las oraciones completivas. El doctor Carlos Gatti Battilana dice además orden o alternancia que se observa entre varias personas para la ejecución de alguna cosa. Ortiz Mayans dice además grado, en la escuela primaria. Peralta y Osuna dicen además que. [haguäma -haguä-, haguéra -hagué- y háva presente tienen sus respectivas entradas propias.]


Jy she poravykyháva.
La cuña con que trabajo.

Caruháva.
Instrumento con que se come, manteles, servilletas & compañía.

Äng nungàra i japohá.
Éste es el modo de hacerlo.

Na eguï hèrúháva ruguái.
No es ese el modo con que se ha de traer.

Tupä Ñe'ë rendúpa ñö she rúháva.
La causa de mi venida ha sido solo oír la palabra de Dios.

She rúhá amboae ndì póri.
No he tenido otra causa o intento o fin.

Ñande pyhyrö añö Tupä Ta'ýra yvâgagui i guejypáva.
El fín que Dios tuvo de bajar a la tierra, fué librarnos.

Àra mba'e tÿmbáva ico ñandu.
Éste es el tiempo en que se suele sembrar.

She rúháva ico.
Éste es el tiempo de mi venida.

Äng túháva viñä.
Ahora era el tiempo en que había de venir.

Perú recoháva ri she resa A mondo.
Eché la vista por el lugar donde estaba Pedro.

She recohá rupi i cuái.
Pasó por mi lugar.

She angaipahaguéra Shuä.
Iuan es con quien pequé.

She mendahaguéra ndòicói she irünamo.
El con quien me casé no hace vida conmigo.

She mundahaguéra.
Lo que yo hurté.

Con relativos hace modo de decir impersonal, ut :

Ndìhéitáveÿmi.
Hase lavado ya la cosa.

Ndìhéitávi.
No se ha lavado.

Nda henöihávi panga ?
Aún no se ha llamado ?

Nda henöihávi.
No se ha llamado.

Na ñembo'ehávi panga ?
No es tiempo ya de rezar ?

Con la posposición pe, y adverbio ymä, significa tiempo, edad. Ut :

Caruhápe ymä.
Ya es tiempo de comer.

She hóhápe ymä.
Ya ha llegado el tiempo de irme.

She mendahápe ymä.
Ya tengo edad para casarme.

Nda'éi she mendahápe rangë.
Aún no tengo edad para casarme.

Nde rèi nde hóhápe rangë.
Aun no es tiempo que te vayas.

Nde'i caruhápe rangë.
Aun no es tiempo de comer.

Con pe : Solamente, significa lugar solo :

Ñembo'ehápe.
Donde se reza.

Ñembo'ehaguäma.
Donde se ha de rezar.

Ñembo'ehaguépe.
Donde se aprendió, o rezó.

Ñembo'ehávanguépe.
Donde se había de haber aprendido, rezado.

Con ramo dice costumbre, y este ramo, pierde la ra, ut :

She i japohávamo A japóne.
Haré como suelo hacer.

She i japohámo.
Idem.

She hayhuhávamo she rayhu.
Así como yo le amo a él, así él me ama.

Tupä ñande rayhuhávamo ñavë Ja hayhúne.
Hemos de amar a Dios como él nos ama.

She nde rayhuhávamo she rayhu epe.
Amáme como yo te amo.

She i mombe'uhávami nde E mombe'u.
Dí como yo digo. Éste mi es ramï.

Cote paco ahë rúri she avaháveÿme.
Cogióme solo sin que en mi casa hubiese hombre alguno.

She ñe'ëngámo:
pro :
ñe'ëngávamo.
Mi modo de decir.

Acóiramové she ñeguahëhaguäma A reco.
Desde entonces tuve intento de huírme.

Acóiramové nde nupähaguäma A reco.
Desde entonces hice propósito de azotarte.

Acóiramové she i jucámo A reco viñä.
Desde entonces tuve deseo, o intento de matarlo.

She i mondohaguäma, nda recói acóiramo.
No tuve intento de enviarlo entonces.

She hese i jerurehaguäma A reco viñä.
Tenía intento de pedirlo.

Christianoramo pendecoveháva ramïngatú ke Pe icove.
Mirad que viváis como Christianos.

Avàramo pendecohávamo ke Pe icove.
Vivid como hombres.

Na avàramo pendecohávaramo ruguái Pe icove.
No vivís conforme el ser que teneis de hombres.

She mba'e potaháva co.
Esto es lo que apetezco.

She rùvangá potahá co.
Este es el que escojo por mi padrino.

She reco potaháva kie guára.
El ser y modo de vivir de aquí es el que yo quiero.

Na she reco potaháva ruguái co.
No es esto lo que yo pretendo.

She nda she rayhuhávi.
No se trata de amarme, no se me ama.

Na she poranduhávi.
No se me pregunta.


Restivo :

I hápe.
En donde él está.

I há rupi.
Por donde él estaba.


Tupä Kuchuvi Veve :

Poròavykyápe apicha o juca.
Al embrujarlo mató a su semejante.

Aguaiápy.
Lugar donde hay o había aguai.

Guyke'yápy òó.
Fué adonde esta su hermano. También puede significar: a la casa de su hermano.

Che ápy ete'ÿ i che ra'y òicó.
Mi hijo no vive en mi propia casa subentendiendose que vive muy cerca.

I poräápy i py'a guachu.
Tiene valor para lo bueno, lo hermoso.

Ha'e á rupi A ico.
Yo frecuento tales lugares.

Chee i poräá rupi pòguèróayvú.
Yo os imparto buenos consejos -yo acerca de cosas hermosas os hablo-.

Ñamandu che möpu'äá re chayvu.
Hallándome sostenido por Ñamandu es que hablo.

O japychacáá re rei, o endu i popu va'e.
Escuchando, por casualidad escuchó ruido de quien trabajaba.

Guyrapa Ju, Jachy Rapa Ja éá ri.
El Arco Eterno, el que llamamos "Arco de Luna".


Guasch :

He'i ndàipórihá.
Dice que no hay.

She há.
Me toca.

She há ma.
Ya es mi turno.

Ha'e há ma.
Ya le toca a él.

Mba'ehá pa.
¿ Porqué ?

Ôga i tùva òicóhá.
La casa donde vive su padre.

Ndài cuaái tenda òúhágui.
No sé de donde viene.  


Peralta y Osuna :

He'i ndòúihá.
Dice que no viene.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.