jueves, 16 de agosto de 2012

typyrö (tapioca, pirö, pirón.)

Compuesto de ty zumo, py apretar, poner. Poner a remojar, hacer sopas, migas, remojar pan, & compañía.- Guasch dice harina de maíz, pirón. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que la voz typyrö es una forma arcaica cuyo equivalente es tapioca. También dice pirö: pirón, torta que se prepara con caldo y harina de mandioca o de maíz. Peralta y Osuna dicen además piräo. (En la entrada pirón del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia, omiten al Paraguay en el asunto -que no es poco frecuente-, lo cual es un tópico para nuestros académicos paraguayos de la Real Academia Española.) 

Mbujape A i typyrö caguïpypé.
Hacer sopas de vino.

Caguïhái ñandy rehevé A i typyrö mbujape.
Hacer gazpachos.

A i typyrö.
Hacer migas.

[En estas tres frases ejemplares de Montoya, mi versión revaloriza en autonomía a la "i", la cual aquí cumple la función de objeto directo, que actualmente pasa -con injusticia gramatical- totalmente desapercibida, inexpresiva, camuflayada como una mera "eufonía" "iante".]


Gatti Battilana :

Mandi'ô pirö.
Avati pirö.
Caldo preparado, o con harina de mandioca, o con harina de maíz.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.