Allá.- Restivo dice el binomio ucu, ucúi con tres significados lejos, allá, aquel. Pero aquel, aquella mostrándolo: pronombre de tercera persona: aquel, aquellos.Tupä Kuchuvi Veve dice cu aquél -lejano-, lejos, allá. Guasch dice cu especie de pronombre demostrativo, casi siempre expletivo, la sal del lenguaje. Se combina y sustituye con co. Ortiz Mayans dice cu equivale a lo que está sobre entendido. Peralta y Osuna dicen cu con estos significados meramente posibles, interpretativos: ciertamente, si, seguramente; un; él. (ucúi, ucu, cúi, y la variante cu son fronterizos. Los tres primeros tienen sus respectivas entradas.)
Ucúi hecóni.
Ucúi hecóni.
Allá están.
Ucúi i hóni.
Allá van.
Ucúi túri.
Allá vienen.
Ucúi i hóni.
Allá va muy lejos.
Avàpe ucúi?
Quién está allá?
Ava pucúi?
Quién es aquel?
Restivo :
Restivo :
Ava vérami ucúi.
Parece que son hombres aquellos.
Nucúi.
Se compone de na y ucúi, ut
Ava nucúi.
Hombre es aquel.
[nucúi tiene su entrada propia]
Cu yvâ pe.
Allá en el cielo.
(He preferido distinguir las semánticas del ablativo guaraní pe cuyo equivalente más claro en el español sería "en", distinguir los recintos limitados o cercados o encerrados de los ámbitos menos finitos. En la primera distinción el ablativo va en composición, por ejemplo cambushìpe en el cántaro; y en la segunda distinción el ablativo va suelto y autónomo en libre vuelo poético, como por ejemplo esta frase que nos ocupa: yvâ pe en los cielos.)
Ucu Tupäretäme.
Allá en el cielo.
Cu yvâ pe.
Allá en el cielo.
(He preferido distinguir las semánticas del ablativo guaraní pe cuyo equivalente más claro en el español sería "en", distinguir los recintos limitados o cercados o encerrados de los ámbitos menos finitos. En la primera distinción el ablativo va en composición, por ejemplo cambushìpe en el cántaro; y en la segunda distinción el ablativo va suelto y autónomo en libre vuelo poético, como por ejemplo esta frase que nos ocupa: yvâ pe en los cielos.)
Ucu Tupäretäme.
Allá en el cielo.
[La versión nasal me -de pe- siempre va en composición.]
Ucu pe she recóramo.
Estando allá lejos.
Cùpe etei i hóni.
Allá muy lejos se fue.
Tupä Kuchuvi Veve :
Cu tajy hi aï va'e.
Aquel lapacho que se yergue -allá lejos-.
Cu i rupi A á pota.
Por allá -lejos- iré.
Guasch :
She cu pa'i, ha'e co tetä ruvisha.
Yo soy sacerdote y él presidente.
O ñatöi porämï cu.
Toca -la guitarra- bastante bien.
Ortiz Mayans :
E ré cu Re i cuaáva.
Dí aquello que sabes.
Peralta y Osuna :
She cu mburuvisha.
Yo soy el jefe. (Entre paréntesis, mburuvisha significa fervor grande -en cantidad y calidad-. Mburu y tuvisha se componen recíprocamente en mburuvisha.)
Ucu pe she recóramo.
Estando allá lejos.
Cùpe etei i hóni.
Allá muy lejos se fue.
Tupä Kuchuvi Veve :
Cu tajy hi aï va'e.
Aquel lapacho que se yergue -allá lejos-.
Cu i rupi A á pota.
Por allá -lejos- iré.
Guasch :
She cu pa'i, ha'e co tetä ruvisha.
Yo soy sacerdote y él presidente.
O ñatöi porämï cu.
Toca -la guitarra- bastante bien.
Ortiz Mayans :
E ré cu Re i cuaáva.
Dí aquello que sabes.
Peralta y Osuna :
She cu mburuvisha.
Yo soy el jefe. (Entre paréntesis, mburuvisha significa fervor grande -en cantidad y calidad-. Mburu y tuvisha se componen recíprocamente en mburuvisha.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.