Compuesto de ve conforme, ramï manera. Parece.- Restivo parece que; y dice también avérami como. Tupä Kuchuvi Veve dice el binomio amérami, mérami al parecer, aparentemente. Peralta y Osuna dicen vérami como si. [vérami; amérami, mérami es otro complejo perteneciente a la vigencia peculiar anotada en la entrada yvapa'a.]
Òú vérami.
Òú vérami.
Parece que viene.
Òhó vérami shéve.
Paréceme que se fue.
Shéve e vérami.
A lo que a mi me parece, conforme a lo que siento.
Con gerundio responde a como si :
Mba'e catupyry a'u apóvo vérami i hó ni.
Como si fuera a hacer alguna cosa buena se fue.
Mbujape tapiàra guá guáva'ùvo vérami ava amö Tupärávo i hó ni.
Como si fuera a comer ese pan ordinario, así van algunos a comulgar.
Como si fuera a comer ese pan ordinario, así van algunos a comulgar.
Na nde aracuaávi vérami.
Parece que no tienes entendimiento.
A icove vérami pishe ndéve ra'e ?
Parécete que viviré ?
E re icovéne vérami shéve.
Paréceme que vivirás.
Na vérami ñöte guára ri ruguái aipo.
No es eso cosa de opinión.
Shéve e vérami guára aipo.
Ese es mi dictamen.
Restivo :
Parece que no tienes entendimiento.
A icove vérami pishe ndéve ra'e ?
Parécete que viviré ?
E re icovéne vérami shéve.
Paréceme que vivirás.
Na vérami ñöte guára ri ruguái aipo.
No es eso cosa de opinión.
Shéve e vérami guára aipo.
Ese es mi dictamen.
Restivo :
Òú vérami shéve.
Parecerme que vendrá.
Ajete vérami òúne.
Parece cierto que vendrá.
Na vérami ñöte guá ruguái evocói.
Eso no es cosa de [mera] opinión.
Mbujape tapia guá guáva'ùvo vérami mbya amö o Tupärávo.
Como si fueran a comer pan ordinario, van algunos a comulgar.
Co hïni ra'e penembìecá ojávo vérami.
Hablando de la estrella de los magos que se paró encima del portal de Belén: como si dijera : aquí está a quién buscáis.
Parecerme que vendrá.
Ajete vérami òúne.
Parece cierto que vendrá.
Na vérami ñöte guá ruguái evocói.
Eso no es cosa de [mera] opinión.
Mbujape tapia guá guáva'ùvo vérami mbya amö o Tupärávo.
Como si fueran a comer pan ordinario, van algunos a comulgar.
Co hïni ra'e penembìecá ojávo vérami.
Hablando de la estrella de los magos que se paró encima del portal de Belén: como si dijera : aquí está a quién buscáis.
[Para la oración completa ver la entrada é 1, en el apartado Restivo.]
He'ö-a avérami tui.
Quedo como muerto, desmayado.
Tupä Kuchuvi Veve :
Oky òïny poteri, nda Ja guatái ete i pota amérami.
Está lloviendo aún, parece que no vamos a viajar.
Che ké jòpý aguara amérami.
Soñé con un jaguar que me desgarraba.
He'ö-a avérami tui.
Quedo como muerto, desmayado.
Tupä Kuchuvi Veve :
Oky òïny poteri, nda Ja guatái ete i pota amérami.
Está lloviendo aún, parece que no vamos a viajar.
Che ké jòpý aguara amérami.
Soñé con un jaguar que me desgarraba.
Félix de Guarania :
I vérami porä shéve.
Me parece bien.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.