Resplandor.- Restivo idem Montoya. Tupä Kuchuvi Veve dice brillar, relampaguear, relámpago. Guasch dice brillo, fulgor, lucir. El doctor Carlos Gatti Battilana dice luminoso, resplandeciente, brillante, luciente; destellar. Ortiz Mayans dice fulgurar, fulgente. Peralta y Osuna dicen lustre.
She vera.
She vera.
Mi resplandor.
I vera.
O vera.
Na she verávi.
No resplandezco.
Cuarasy vera.
Resplandor del Sol.
Ita vera.
Piedra fina resplandeciente.
A vera.
Yo resplandezco.
- vo; - hára.
A veravötegui cuápa.
Pasé como un rayo.
A veravöte i japóvo.
En un santiamén lo hice.
O veravöte o manö.
Murió en un proviso.
She py'a vera.
Tengo alborotado el corazón.
She mbo py'a vera she mondýita.
Hame alborotado, espantado.
A mbo py'a vera.
Alborotarlo.
I jata vera va'e.
Trafalmejas.
A ata vera gui tecóvo teï.
Ando inquieto de aquí para allí.
I ñe'ë vera va'e.
Charlatán.
A ñe'ë vera teï gui tecóvo.
Ando charlando.
A ma'ë vera.
Deshollinar con la vista.
A caru vera.
Comer de priesa.
A ñe mbo po vera i japóvo.
Hacerlo en un proviso.
A ñe mbo juru vera i guávo.
Comerlo de priesa.
A ñe mbo esa vera heshâpávo.
Vílo todo en un instante.
Iesu ñande Jára o ñembote vera o veravöte o ñembotévo.
Transfigurose Christo nuestro Señor.
Restivo :
Veravöte.
En un momento.
(La presentación o nominación de ésta entrada, "vera. v." es una técnica subrayada por Montoya que hace hincapié en el enlace de composición propio de no pocas palabras que lo llevan adheridos a sí mismas. En este caso la palabra vera a través de su enlace de composición v se une con ñöte que significa "solamente"; así la v reemplaza a la ñ para componer el término veravöte que significaría literalmente "resplandece solamente".)
Veravöte A cuá.
Fui en un momento.
Hendy pu vera.
Resplandecer.
(Encendidos [los colores] revientan [los sonidos] en un resplandor [universal]. Muy parecidos son estos celebres versos de don Oscar Ferreiro:
Tupä Kuchuvi Veve :
Vera Mirï.
Vera Chunua.
Nombres personales sagrados.
Jepovera.
Iluminado, resplandor, resplandecer.
I jaguyje va'e, o jepovera.
Los que alcanzan perfección, resplandecen.
Ha'e va'ecué i ho amba re o jepovera.
Los citados, los tales, resplandecen en sus moradas.
( Aquí Tupä Kuchuvi Veve usa la h aspirada : en vez de decir a'e dice ha'e; y en vez de decir o dice ho. La diferencia parece urgir cierta distinción cuando se habla de los dioses y de sus servidores. )
Ró jepovera.
Iluminar con la luz de los relámpagos.
Ca'aguý pa'ü a'e javi o guèrójepoverá Ñande Ru Jùcué i ry.
Nuestros Padres Áureos iluminan con sus relámpagos la totalidad de los valles.
Guasch :
O sunu, o vera.
Truena, y relampaguea.
Àra vera.
Relampaguear. Impersonal, literalmente cielo brillante.
Gatti Battilana :
Verácuñä.
Relampaguear en la lejanía en forma que la chispa que alumbra las nubes no se ve. El vulgo considera que esta forma de relampaguear anuncia que el mal tiempo no será seguido de lluvia. En nuestro país se le observa sobre todo en las grandes nubes de verano ubicadas al este del observador.
Verácuimba'e.
Relampaguear en la lejanía, en el horizonte, dejando ver el rayo que produce la descarga eléctrica. El vulgo considera que esta manera de relampaguear es señal de que el mal tiempo será seguido de lluvia.
Ortiz Mayans :
O veráva.
Resplandeciente.
Àra o vera.
Relampaguear.
Peralta y Osuna :
Mbo vera.
(Hacer brillar)
Transfigurose Christo nuestro Señor.
Restivo :
Veravöte.
En un momento.
(La presentación o nominación de ésta entrada, "vera. v." es una técnica subrayada por Montoya que hace hincapié en el enlace de composición propio de no pocas palabras que lo llevan adheridos a sí mismas. En este caso la palabra vera a través de su enlace de composición v se une con ñöte que significa "solamente"; así la v reemplaza a la ñ para componer el término veravöte que significaría literalmente "resplandece solamente".)
Veravöte A cuá.
Fui en un momento.
Hendy pu vera.
Resplandecer.
(Encendidos [los colores] revientan [los sonidos] en un resplandor [universal]. Muy parecidos son estos celebres versos de don Oscar Ferreiro:
En un aire de heliantos imposibles
me gritaron los últimos colores ...)
O vera vera.
Brillar, resplandecer.
Tupä Kuchuvi Veve :
Vera Mirï.
Vera Chunua.
Nombres personales sagrados.
Jepovera.
Iluminado, resplandor, resplandecer.
I jaguyje va'e, o jepovera.
Los que alcanzan perfección, resplandecen.
Ha'e va'ecué i ho amba re o jepovera.
Los citados, los tales, resplandecen en sus moradas.
( Aquí Tupä Kuchuvi Veve usa la h aspirada : en vez de decir a'e dice ha'e; y en vez de decir o dice ho. La diferencia parece urgir cierta distinción cuando se habla de los dioses y de sus servidores. )
Ró jepovera.
Iluminar con la luz de los relámpagos.
Ca'aguý pa'ü a'e javi o guèrójepoverá Ñande Ru Jùcué i ry.
Nuestros Padres Áureos iluminan con sus relámpagos la totalidad de los valles.
Guasch :
O sunu, o vera.
Truena, y relampaguea.
Àra vera.
Relampaguear. Impersonal, literalmente cielo brillante.
Gatti Battilana :
Verácuñä.
Relampaguear en la lejanía en forma que la chispa que alumbra las nubes no se ve. El vulgo considera que esta forma de relampaguear anuncia que el mal tiempo no será seguido de lluvia. En nuestro país se le observa sobre todo en las grandes nubes de verano ubicadas al este del observador.
Verácuimba'e.
Relampaguear en la lejanía, en el horizonte, dejando ver el rayo que produce la descarga eléctrica. El vulgo considera que esta manera de relampaguear es señal de que el mal tiempo será seguido de lluvia.
Ortiz Mayans :
O veráva.
Resplandeciente.
Àra o vera.
Relampaguear.
Peralta y Osuna :
Mbo vera.
(Hacer brillar)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.