Compuesto de ty zumo, py apretar, rö poner. Poner a remojar, hacer sopas, migas, remojar pan, & compañía.- Guasch dice harina de maíz, pirón. El doctor Carlos Gatti Battilana dice que la voz typyrö es una forma arcaica cuyo equivalente es tapioca. También dice pirö: pirón, torta que se prepara con caldo y harina de mandioca o de maíz. Peralta y Osuna dicen además piräo. (En la entrada pirón del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia, omiten al Paraguay en el asunto -que no es poco frecuente-, lo cual es un tópico para nuestros académicos paraguayos de la Real Academia Española.)
Mbujape A i typyrö caguïpypé.
Mbujape A i typyrö caguïpypé.
Hacer sopas de vino.
Caguïhái ñandy rehevé A i typyrö mbujape.
Hacer gazpachos.
A i typyrö.
Hacer migas.
[En estas tres frases ejemplares de Montoya, mi versión revaloriza en autonomía a la "i", la cual aquí cumple la función de objeto directo, que actualmente pasa -con injusticia gramatical- totalmente desapercibida, inexpresiva, camuflayada como una mera "eufonía" "iante".]
Gatti Battilana :
Mandi'ô pirö.
Avati pirö.
Caldo preparado, o con harina de mandioca, o con harina de maíz.
[En estas tres frases ejemplares de Montoya, mi versión revaloriza en autonomía a la "i", la cual aquí cumple la función de objeto directo, que actualmente pasa -con injusticia gramatical- totalmente desapercibida, inexpresiva, camuflayada como una mera "eufonía" "iante".]
Gatti Battilana :
Mandi'ô pirö.
Avati pirö.
Caldo preparado, o con harina de mandioca, o con harina de maíz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.