martes, 11 de septiembre de 2012

yvÿi ("Llevarélo en el seno") ("yguÿi)

Hueco, concavidad, abertura, seno.- Restivo dice además que explica lo interior de la barriga. Tupä Kuchuvi Veve dice doblemente: yvÿi, yguÿi Interior del vientre; cavidad.

 She yvÿime.
Dentro de mí.

She yvÿi atapý.
Tengo calor interior.

She yvÿi ro'y.
Tengo frío interior.

She ao yvÿime Ta raha.
Llevarélo en el seno.

Yvyra yvÿime A ké.
Dormí en el hueco de un árbol.

She yvÿime peteï änga A reco.
Tengo un alma dentro de mí.

A ñandu Tupä she yvÿime.
Siento a Dios en mi interior.

She yvÿime angata nda recói.
No tengo cosa en mi interior que me dé cuidado.

Yvyra yvÿime eiru guetä o moñä.
En lo hueco de los árboles hacen su asiento las abejas.

Ni ñyvÿi.
No está hueco.

I ñyvÿi va'e i japepu catu.
Lo hueco suena mucho.

A mo yvÿi.
Hacer que esté hueco.

Yvyra yvÿimeguaréra she.
Soy nacido o criado en las malvas.

Yvyra yvÿimeguaréra amö pishe.
Como si yo fuera nacido en las malvas.


Restivo :

I ñyvÿime.
Explica lo interior de la barriga.

E möyvÿindusú hyrurä.
Haz un cesto que tenga grande barriga.

She ao yvÿime A raha.
Lo llevé en mi seno.


Tupä Kuchuvi Veve :

I ñyvÿi racùramo i ñapecü ai pá.
Debido a calentura interior tiene la lengua ulcerada.

I ñyguÿi rupi o endu.
Siente dolores internos.

Monde yvÿi.
El espacio o cavidad situada entre los costados, las paredes de la trampa monde.

Ró yvÿi.
Hacer descender, generalmente empleado con referencia a los mensajes divinos, como también tataendy mba'e porä : las llamas sagradas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.