Hueco, concavidad, abertura, seno.- Restivo dice además que explica lo interior de la barriga. Tupä Kuchuvi Veve dice doblemente: yvÿi, yguÿi : Interior del vientre; cavidad.
She yvÿime.
Dentro de mí.
She yvÿi atapý.
Tengo calor interior.
She yvÿi ro'y.
Tengo frío interior.
She ao yvÿime Ta raha.
Llevarélo en el seno.
Yvyra yvÿime A ké.
Dormí en el hueco de un árbol.
She yvÿime peteï änga A reco.
Tengo un alma dentro de mí.
A ñandu Tupä she yvÿime.
Siento a Dios en mi interior.
She yvÿime angata nda recói.
No tengo cosa en mi interior que me dé cuidado.
Yvyra yvÿime eiru guetä o moñä.
En lo hueco de los árboles hacen su asiento las abejas.
Ni ñyvÿi.
No está hueco.
I ñyvÿi va'e i japepu catu.
Lo hueco suena mucho.
A mo yvÿi.
Hacer que esté hueco.
Yvyra yvÿimeguaréra she.
Soy nacido o criado en las malvas.
Yvyra yvÿimeguaréra amö pishe.
Como si yo fuera nacido en las malvas.
Restivo :
I ñyvÿime.
Explica lo interior de la barriga.
E möyvÿindusú hyrurä.
Haz un cesto que tenga grande barriga.
She ao yvÿime A raha.
Lo llevé en mi seno.
Tupä Kuchuvi Veve :
I ñyvÿi racùramo i ñapecü ai pá.
Debido a calentura interior tiene la lengua ulcerada.
I ñyguÿi rupi o endu.
Siente dolores internos.
Monde yvÿi.
El espacio o cavidad situada entre los costados, las paredes de la trampa monde.
Ró yvÿi.
Hacer descender, generalmente empleado con referencia a los mensajes divinos, como también tataendy mba'e porä : las llamas sagradas.
Tengo calor interior.
She yvÿi ro'y.
Tengo frío interior.
She ao yvÿime Ta raha.
Llevarélo en el seno.
Yvyra yvÿime A ké.
Dormí en el hueco de un árbol.
She yvÿime peteï änga A reco.
Tengo un alma dentro de mí.
A ñandu Tupä she yvÿime.
Siento a Dios en mi interior.
She yvÿime angata nda recói.
No tengo cosa en mi interior que me dé cuidado.
Yvyra yvÿime eiru guetä o moñä.
En lo hueco de los árboles hacen su asiento las abejas.
Ni ñyvÿi.
No está hueco.
I ñyvÿi va'e i japepu catu.
Lo hueco suena mucho.
A mo yvÿi.
Hacer que esté hueco.
Yvyra yvÿimeguaréra she.
Soy nacido o criado en las malvas.
Yvyra yvÿimeguaréra amö pishe.
Como si yo fuera nacido en las malvas.
Restivo :
I ñyvÿime.
Explica lo interior de la barriga.
E möyvÿindusú hyrurä.
Haz un cesto que tenga grande barriga.
She ao yvÿime A raha.
Lo llevé en mi seno.
Tupä Kuchuvi Veve :
I ñyvÿi racùramo i ñapecü ai pá.
Debido a calentura interior tiene la lengua ulcerada.
I ñyguÿi rupi o endu.
Siente dolores internos.
Monde yvÿi.
El espacio o cavidad situada entre los costados, las paredes de la trampa monde.
Ró yvÿi.
Hacer descender, generalmente empleado con referencia a los mensajes divinos, como también tataendy mba'e porä : las llamas sagradas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.